Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (X)  ›  061

Tertius ille hominum diuumque interpres asilas, cui pecudum fibrae, caeli cui sidera parent et linguae uolucrum et praesagi fulminis ignes, mille rapit densos acie atque horrentibus hastis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lou.8823 am 09.03.2024
Der Dritte, Asilas, Dolmetscher der Menschen und Götter, dem die Eingeweide des Viehs, dem die Sterne des Himmels gehorchen, und die Zungen der Vögel und die Feuer des weissagenden Blitzes, reißt tausend Mann dicht in Schlachtordnung mit zackigen Speeren.

von lukas.9995 am 11.04.2024
Da war Asilas, der dritte Führer, Mittler zwischen Menschen und Göttern, der die Zeichen in Tiereingeweiden und den Sternen über sich lesen konnte, der die Sprache der Vögel und die Botschaften der Blitze verstand. Er führte tausend Männer, dicht gedrängt in Formation, mit drohend erhobenen Speeren.

Analyse der Wortformen

Tertius
tres: drei
ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
hominum
homo: Mann, Mensch, Person
diuumque
divum: Himmel
divus: Gott; göttlich, verewigt
que: und
interpres
interpres: Vermittler, Dolmetscher, Deuter, translator
asilas
asyla: EN: unidentified plant
cui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
CVI: 106, einhundertsechs
pecudum
pecus: Vieh, Schaf
fibrae
fibra: Faser, Lappen, die Faser, filament
caeli
caelum: Klima, Himmel, Wetter, Jenseits
caelus: Himmel
cui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
CVI: 106, einhundertsechs
sidera
sidus: Gestirn, Sternbild, Stern
parent
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
et
et: und, auch, und auch
linguae
lingua: Sprache, Zunge
uolucrum
volucer: fliegend
volucris: Vogel, fliegendes Insekt
et
et: und, auch, und auch
praesagi
praesagire: vorher merken
praesagium: Ahnung
praesagus: ahnend
fulminis
fulmen: Blitz, Blitzschlag
ignes
ignis: Brand, Feuer, Fackel
mille
mille: tausend, Meile (mille passus)
rapit
rapere: rauben, raffen, reißen, entführen
densos
densus: dicht, fest, dick, häufig, wiederkehrend
acie
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
agios: EN: holy (Greek)
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
horrentibus
horrere: starr sein, erschrecken, zittern, schockiert sein
hastis
hasta: Lanze, Speer, Stange

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum