Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (X)  ›  214

Cui rex aetherii breuiter sic fatur olympi: si mora praesentis leti tempusque caduco oratur iuueni meque hoc ita ponere sentis, tolle fuga turnum atque instantibus eripe fatis: hactenus indulsisse uacat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von louise928 am 25.12.2018
Der König des Himmels antwortete kurz: Wenn du mich bittest, den Tod, der diesen zum Untergang bestimmten jungen Mann erwartet, aufzuschieben, und wenn du dies als etwas siehst, das ich gewähren kann, dann rette Turnus, indem du ihm zur Flucht verhilfst und ihn vor seinem nahenden Schicksal rettest. So viel Spielraum kann ich geben.

von charlotte.957 am 18.08.2018
Zu dem spricht der König des ätherischen Olymp also kurz: Wenn eine Verzögerung des gegenwärtigen Todes und der Zeit für den fallenden Jüngling erfleht wird, und du mich so zu entscheiden siehst, entferne Turnus in der Flucht und entreiße ihn den drängenden Schicksalen: Soweit ist es erlaubt, Gnade gezeigt zu haben.

Analyse der Wortformen

aetherii
aetherius: himmlisch, göttlich, ätherisch
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
breuiter
breviare: kürzen, abschneiden
breviter: kurz
caduco
caducum: EN: property without/that cannot be taken by an heir
caducus: fallend, fallend, verhänglich, (property) that heir/legatee does/can not take (goes to state)
Cui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
CVI: 106, einhundertsechs
eripe
eripere: entreißen, wegnehmen, befreien
fatis
fari: sprechen, reden
fatum: Schicksal, Weissagung, Verhängnis, Götterwille
fatur
fari: sprechen, reden
fuga
fuga: Flucht
fugare: in die Flucht schlagen, vertreiben
hactenus
hactenus: bis hierher, to this place/point/time/extent, thus far, til now, hitherto
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
indulsisse
indulgere: nachsichtig
instantibus
instans: unmittelbar, dringend
instare: bevorstehen, Widerstand leisten, drängen, zusetzen
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
iuueni
iuvenis: jung, junger Mann
leti
letum: Tod
meque
que: und
mora
mora: Aufenthalt, Verzögerung, Aufschub, Verzug, Hindernis
morum: Maulbeere
olympi
olympus: EN: Olympus
oratur
orare: beten, bitten um, reden
orere: brennen
ponere
ponere: setzen, legen, stellen
praesentis
praesens: anwesend, augenblicklich, gegenwärtig, persönlich
praesente: EN: present circumstance
praesentire: vorherempfinden
rex
rex: König
sentis
sentire: fühlen, denken, empfinden
sentis: Dornstrauch, Dornstrauch, briar
sentus: dornig, rugged, uneven
si
si: wenn, ob, falls
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
tempusque
que: und
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
tolle
tollere: hochheben, beseitigen, erheben, wegnehmen, ermutigen
turnum
turnus: K. der Rutuler
uacat
vacare: leerstehen, freistehen, unbewohnt sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum