Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (V)  ›  153

Attonitis haesere animis superosque precati trinacrii teucrique uiri, nec maximus omen abnuit aeneas, sed laetum amplexus acesten muneribus cumulat magnis ac talia fatur: sume, pater, nam te uoluit rex magnus olympi talibus auspiciis exsortem ducere honores.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von annabell.917 am 01.01.2017
Mit erstaunten Sinnen standen still die Trinakrier und Teukrer, und zu den Göttern oben betend, noch lehnte der große Aeneas das Omen nicht ab, sondern den frohen Acestes umarmend, häuft er ihn mit großen Gaben und spricht solche Worte: Nimm sie, Vater, denn der große König des Olymp wollte, dass du Ehren erhältst, die von solchen Vorzeichen ausgenommen sind.

von mats.8812 am 17.09.2024
Die sizilianischen und trojanischen Männer standen erstaunt, und nachdem sie die Götter angerufen hatten, lehnte Aeneas dieses Zeichen nicht ab, sondern umarmte Acestes freudig und überhäufte ihn mit prächtigen Geschenken und sprach: Nimm diese an, Vater, denn der große König des Himmels selbst wollte, dass du diese besonderen Ehren außerhalb des üblichen Geschehens erhältst.

Analyse der Wortformen

abnuit
abnuere: abwinken, decline
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
aeneas
aeneus: ehern, of copper (alloy)
amplexus
amplecti: umarmen
amplexus: Umarmung, Umarmung, embrace, surrounding
animis
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
Attonitis
attonare: andonnern, verwirren
attonitus: betäubt, bestürzt, fascinated
auspiciis
auspicium: Vogelschau, Vorzeichen, Oberbefehl, Macht
cumulat
cumulare: anhäufen
ducere
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
exsortem
exsors: nicht mitlosend
fatur
fari: sprechen, reden
haesere
haerere: hängen, steckenbleiben, kleben, hängen bleiben
honores
honor: Ehre, Amt
honorare: ehren, achten
honos: Ehre, Ansehen, Ehrenamt
laetum
laetus: fröhlich, froh, erfreulich, freudig, heiter
magnis
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
magnus
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
muneribus
munus: Aufgabe, Amt, Obliegenheit, Beruf
nam
nam: nämlich, denn
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
olympi
olympus: EN: Olympus
omen
omen: Vorzeichen, Anzeichen, sign
pater
pater: Vater
precati
precari: bitten, beten
rex
rex: König
sed
sed: sondern, aber
sume
sumere: nehmen, annehmen, voraussetzen
superosque
que: und
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
talia
talis: so, so beschaffen, ein solcher
talibus
talis: so, so beschaffen, ein solcher
te
te: dich
teucrique
que: und
teucer: ältester König von Troja
uiri
vir: Mann
virum: Schleim, Gift, Virus
virus: Gift, Schleim
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
uoluit
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
volvere: wälzen, rollen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum