Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (V)  ›  133

Tum pater aeneas procedere longius iras et saeuire animis entellum haud passus acerbis, sed finem imposuit pugnae fessumque dareta eripuit mulcens dictis ac talia fatur: infelix, quae tanta animum dementia cepit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lucie.932 am 06.10.2017
Da unterbrach Vater Aeneas, der nicht zuließ, dass der Zorn weiter um sich griff und Entellus mit bitteren Geistern wütete, sondern dem Kampf ein Ende setzte und den erschöpften Dares rettete, indem er ihn mit Worten besänftigte und also sprach: Unglückseliger, welch große Raserei hat deinen Verstand ergriffen?

von hana915 am 12.03.2023
Da trat Aeneas dazwischen und ließ die Wut nicht weiter eskalieren oder Entellus in seinem bitteren Zorn gewähren. Stattdessen beendete er den Kampf und brachte den erschöpften Dares in Sicherheit, indem er ihn mit sanften Worten tröstete: Armer Mann, welch schrecklicher Wahnsinn hat dich befallen?

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
acerbis
acerbum: herbe, herbe, misfortune
acerbus: bitter, herb, sauer, noch unreif, scharf
aeneas
aeneus: ehern, of copper (alloy)
animis
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
animum
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
cepit
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
dementia
demens: wahnsinnig, verrückt
dementia: Verrücktheit, Wahnsinn
demere: wegnehmen, abnehmen, herabnehmen
dictis
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dictum: Ausspruch, Befehl, Aussage, Satz
entellum
ens: seiend
eripuit
eripere: entreißen, wegnehmen, befreien
et
et: und, auch, und auch
fatur
fari: sprechen, reden
fessumque
fessus: erschöpft, müde
que: und
finem
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
imposuit
imponere: auferlegen, aufbürden, auf ... legen
infelix
infelix: unglücklich, unfruchtbar, elend, unheilvoll
iras
ira: Zorn
irare: verärgert sein, wütend werden
longius
longe: weit, bei weitem, sehr fern, weit weg
longus: lang, langwierig
mulcens
mulcere: streicheln, melken, touch lightly, fondle, soothe, appease, charm, flatter, delight
passus
pandere: ausbreiten
passus: Schritt, Schritt (Längenmaß)
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
pater
pater: Vater
procedere
procedere: vorrücken, Fortschritte machen, vorwärts gehen
pugnae
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
saeuire
saevire: toben, rasen, wüten
sed
sed: sondern, aber
talia
talis: so, so beschaffen, ein solcher
tanta
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
Tum
tum: da, dann, darauf, damals

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum