Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (X) (4)  ›  179

Inde mago procul infensam contenderat hastam: ille astu subit, at tremibunda superuolat hasta, et genua amplectens effatur talia supplex: per patrios manis et spes surgentis iuli te precor, hanc animam serues gnatoque patrique.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

amplectens
amplecti: umarmen
animam
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
astu
astu: EN: city (esp. Athens), town (as opp. to rest of Attica/city-state)
astus: List, EN: craft, cunning, guile
at
at: aber, dagegen, andererseits
genua
genu: Knie
gnatoque
gnasci: EN: be produced spontaneously, come into existence/being, EN: be born/begotten/formed/destined
cnatus: EN: son, EN: son
contenderat
contendere: eilen, eilig marschieren, kämpfen, ringen, fest behaupten, auf etwas bestehen, sich anstrengen
effatur
effare: EN: demarcate in words areas/boundaries for augury signs might be observed (PASS)
et
et: und, auch, und auch
hastam
hasta: Lanze, Speer, Stange, EN: spear/lance/javelin
hanc
hic: hier, dieser, diese, dieses
ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
Inde
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
indere: hineingeben, hineinlegen
indus: indisch, Inder
infensam
infensus: feindlich, feindselig
iuli
julis: EN: rock-fish (Pliny)
julus: EN: plant-down
julius: EN: Julius, EN: Julius, EN: July (month/mensis understood)
mago
magus: Magier
manis
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
patrique
pater: Vater
patrios
patrius: väterlich, heimisch, vaterländisch
per
per: durch, hindurch, aus
precor
precari: bitten, beten
procul
procul: fern, weithin, weit weg
gnatoque
que: und
serues
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
spes
spes: Hoffnung
subit
subire: auf sich nehmen
superuolat
supervolare: über etw. hinfliegen
supplex
supplex: bittend, bettelnd, demütig bittend, flehend, kniefällig
surgentis
surgere: aufstehen, sich erheben, sich zeigen
talia
talis: so, so beschaffen, ein solcher

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum