Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (X)  ›  179

Inde mago procul infensam contenderat hastam: ille astu subit, at tremibunda superuolat hasta, et genua amplectens effatur talia supplex: per patrios manis et spes surgentis iuli te precor, hanc animam serues gnatoque patrique.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von emir.934 am 29.08.2020
Von dort schleuderte er den feindseligen Speer gegen den Magier von fern: Dieser weicht geschickt aus, und der zitternde Speer fliegt darüber, und die Knie umarmend spricht er solches als Flehender: Bei den väterlichen Geistern und den Hoffnungen des aufstrebenden Iulus beschwöre ich dich, bewahre dieses Leben für Sohn und Vater.

von nikolas853 am 19.02.2023
Von dort schleuderte er seinen tödlichen Speer auf den Zauberer: doch der Mann wich geschickt aus, und der zitternde Speer flog über ihn hinweg. Dann umarmte er flehend die Knie seines Feindes und bat: Bei den Geistern Eurer Familie und bei der vielversprechenden Zukunft des jungen Iulus, ich beschwöre Euch, verschont mein Leben um meines Sohnes und Vaters willen.

Analyse der Wortformen

Inde
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
indere: hineingeben, hineinlegen
indus: indisch, Inder
mago
magus: Magier
procul
procul: fern, weithin, weit weg
infensam
infensus: feindlich, feindselig
contenderat
contendere: eilen, eilig marschieren, kämpfen, ringen, fest behaupten, auf etwas bestehen, sich anstrengen
hastam
hasta: Lanze, Speer, Stange
ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
astu
astu: EN: city (esp. Athens), town (as opp. to rest of Attica/city-state)
astus: List, cunning, guile
subit
subire: auf sich nehmen
at
at: aber, dagegen, andererseits
superuolat
supervolare: über etw. hinfliegen
hasta
hasta: Lanze, Speer, Stange
et
et: und, auch, und auch
genua
genu: Knie
amplectens
amplecti: umarmen
effatur
effare: EN: demarcate in words areas/boundaries for augury signs might be observed (PASS)
talia
talis: so, so beschaffen, ein solcher
supplex
supplex: bittend, bettelnd, demütig bittend, flehend, kniefällig
per
per: durch, hindurch, aus
patrios
patrius: väterlich, heimisch, vaterländisch
manis
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
et
et: und, auch, und auch
spes
spes: Hoffnung
surgentis
surgere: aufstehen, sich erheben, sich zeigen
iuli
julis: EN: rock-fish (Pliny)
julus: EN: plant-down
julius: EN: Julius
te
te: dich
precor
precari: bitten, beten
hanc
hic: hier, dieser, diese, dieses
animam
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
serues
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
gnatoque
gnasci: EN: be produced spontaneously, come into existence/being
cnatus: EN: son
que: und
patrique
pater: Vater
que: und

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum