Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (VI)  ›  038

Gnatique patrisque, alma, precor, miserere potes namque omnia, nec te nequiquam lucis hecate praefecit auernis, si potuit manis accersere coniugis orpheus threicia fretus cithara fidibusque canoris, si fratrem pollux alterna morte redemit itque reditque uiam totiens.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von julian.k am 26.04.2020
Von Sohn und Vater, nährende Kraft, ich flehe, hab Erbarmen - denn du vermagst alles, und nicht umsonst hat Hekate dich über die Avernischen Haine gesetzt, wenn Orpheus den Schatten seiner Gattin rufen konnte, gestützt auf seine thrakische Leier und melodische Saiten, wenn Pollux seinen Bruder erlöste durch wechselnden Tod und so oft den Weg hin und wieder zurück wandelte.

von rosa853 am 31.03.2019
Sei gnädig, große Göttin, dem Sohn und dem Vater, denn du vermagst alles. Nicht umsonst hat dich Hekate zur Königin der Unterwelt gemacht. Schließlich gelang es Orpheus, mit seiner thrakischen Leier und ihrer wunderbaren Musik den Geist seiner Gattin zurückzurufen, und Pollux durfte seine Unsterblichkeit mit seinem Bruder teilen, indem er unzählige Male zwischen Leben und Tod hin und her wechselte.

Analyse der Wortformen

accersere
accersere: EN: send for, summon, summon
alma
almus: erquickend, nährend, erquickend, kind, propitious
alterna
alterna: abwechselnd
alternare: EN: do by turns, vary
alternus: gegenseitig, abwechselnd, one after the/every other, by turns, successive
auernis
avernus: Hölle
canoris
canor: Gesang, Klang, Gesang, vocal music
canorum: EN: melody, charm (in speaking)
canorus: singend, klangreich, harmonious
hecate
cate: EN: well, sagaciously, wisely, intelligently
catus: gewandt, schlau, clever, raffiniert, geschickt, weise
cithara
cithara: Zither, lyre
coniugis
conjuga: EN: wife
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
coniux: Gemahlin, Weibchen
fidibusque
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fratrem
frater: Bruder
fretus
fretus: vertrauend auf
hecate
he: EN: he
itque
ire: laufen, gehen, schreiten
lucis
lucas: Lukas (Eigenname)
lucus: Hain, einer Gottheit geweihter Hain
lux: Licht, Tageslicht, Leben, Auge, Öffentlichkeit, Rettung
manis
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
miserere
miserare: bedauern
miserari: beklagen, bejammern, feel sorry for
miserere: Mitleid fühlen, feel pity, feel pity
misereri: sich erbarmen, bedauern, feel pity
morte
mora: Aufenthalt, Verzögerung, Aufschub, Verzug, Hindernis
mors: Tod
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
namque
namque: denn, nämlich, wahrlich
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nequiquam
nequiquam: vergeblich, sinnlos, umsonst
omnia
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
patrisque
pater: Vater
pollux
pollux: Sohn des Jupiter
potes
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
potare: trinken
praefecit
praeficere: an die Spitze stellen, den Oberbefehl übertragen, mit dem Kommando beauftragen
precor
precari: bitten, beten
patrisque
que: und
redemit
redimere: zurückkaufen, loskaufen
reditque
redire: zurückkehren, zurückgehen
si
si: wenn, ob, falls
totiens
tot: so viele, eine so große Zahl (von)
uiam
via: Straße, Weg, Pfad, Bahn, Fahrweg

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum