Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (VI)  ›  199

Continuo sontis ultrix accincta flagello tisiphone quatit insultans, toruosque sinistra intentans anguis uocat agmina saeua sororum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von alice.t am 22.10.2022
Ohne Verzug peitscht Tisiphone, die Rächerin der Verbrecher, ihre Geißel drohend, während sie in ihrer Linken furchtbare Schlangen schwingend das grausame Heer ihrer Schwestern herbeiruft.

Analyse der Wortformen

Continuo
continuare: fortfahren, fortfahren, fortführen
continuo: ununterbrochen, sofort, darauf, forthwith, at once, without delay/intermission
continuum: EN: continuum
continuus: zusammenhängend, constantly repeated/recurring, connected/hanging together, one who is alw
sontis
sons: schuldig, criminal
ultrix
ultrix: Rächerin, rächende
accincta
accingere: EN: gird on or about, surround
accinctus: EN: well girded
flagello
flagellare: dreschen, whip, lash, scourge
flagellum: Peitsche, Dreschflegel, lash, scourge
tisiphone
sipho: Röhre
ti:
quatit
quatere: schütteln
insultans
insultare: hineinspringen
toruosque
que: und
torvus: finster
sinistra
sinister: links, der linke, unheilvoll, ungünstig
sinistra: linke Hand, linke Seite
intentans
intentare: EN: point (at)
anguis
anguis: Schlange, serpent
uocat
vocare: rufen, nennen
agmina
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
mina: Drohung, Mine (griechische Gewichtseinheit mit dem Gewicht von 100 Drachmen)
minare: antreiben, drücken, drängen, schieben, zwingen
saeua
saevus: wild, tobend
sororum
soror: Schwester

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum