Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (IX)  ›  231

Ibat apollo omnia longaeuo similis uocemque coloremque et crinis albos et saeua sonoribus arma, atque his ardentem dictis adfatur iulum: sit satis, aenide, telis impune numanum oppetiisse tuis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kira.k am 18.05.2017
Apollo schritt einher, als alter Mann verkleidet, seine Stimme, Erscheinung, weißes Haar und das bedrohliche Rasseln der Waffen anpassend, und sprach diese Worte zum leidenschaftlichen Iulus: Genug nun, Sohn des Aeneas - du hast Numanus bereits mit deinen Pfeilen getötet und bist ungestraft davongekommen.

von klara.k am 03.08.2015
Apollo schritt einher, einem Greis gleich, in Stimme und Gesichtszug und weißem Haar und mit Waffen, wild von Klängen, und mit diesen Worten wendet er sich an den glühenden Iulus: Es sei genug, Aenide, dass Numanus durch deine Waffen ungestraft gefallen ist.

Analyse der Wortformen

adfatur
adfari: EN: speak to, address
albos
albus: bleich, weiß, weißgekleidet, blank, hell
apollo
apollo: EN: Apollo
ardentem
ardens: brennend, brennend, glühend, inbrünstig, flaming, glowing, fiery
ardere: brennen
arma
armare: bewaffnen, ausrüsten
armum: Waffen
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
coloremque
color: Farbe, Färbung, Anstrich
colorare: färben, anmalen, beschönigen, bräunen
colos: EN: color
que: und
crinis
crinire: mit Haaren bedecken
crinis: Haar, Kopfhaar, Kometenschweif, Meteorenschweif
crinon: EN: variety of lily
crinum: EN: variety of lily
dictis
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dictum: Ausspruch, Befehl, Aussage, Satz
et
et: und, auch, und auch
his
hic: hier, dieser, diese, dieses
Ibat
ire: laufen, gehen, schreiten
impune
impune: ungestraft
impunis: EN: unpunished
iulum
julis: EN: rock-fish (Pliny)
julus: EN: plant-down
longaeuo
longaevus: hochbetagt
numanum
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
omnia
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
oppetiisse
oppetere: entgegengehen, erleiden
saeua
saevus: wild, tobend
satis
satis: genug, ausreichend, genügend, angemessen, hinreichend
satus: geboren, gezeugt, entsprossen
serere: säen, zusammenfügen
similis
simila: feinstes Weizenmehl
simile: Gleichnis, Vergleich
similis: ähnlich
sit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
sonoribus
sonor: Ton, noise, din
telis
tela: Gewebe, Munition, Gewebsschicht
telis: EN: fenugreek (herb)
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
tuis
tuus: dein
uocemque
que: und
vocare: rufen, nennen
vox: Wort, Stimme, Sprache

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum