Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (IX)  ›  124

Sic memorat uocemque premit, simul ense superbum rhamnetem adgreditur, qui forte tapetibus altis exstructus toto proflabat pectore somnum, rex idem et regi turno gratissimus augur, sed non augurio potuit depellere pestem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von magdalena.965 am 01.10.2019
So spricht er und und dämpft seine Stimme, zugleich greift er mit dem Schwert den stolzen Rhamnes an, der zufällig auf hohen Gobelins ausgestreckt tief aus der Brust schlafend atmete, derselbe, der sowohl ein König als auch dem König Turnus höchst willkommener Seher war, doch nicht durch Wahrsagerei vermochte er das Verhängnis abzuwenden.

von pauline.q am 11.05.2023
Mit diesen Worten verstummt er und greift den stolzen Rhamnes mit seinem Schwert an. Rhamnes lag ausgestreckt auf dicken Kissen und atmete tief im Schlaf. Obwohl er sowohl ein König als auch Turnus' bevorzugter Seher war, konnten seine prophetischen Kräfte ihn nicht vor dem Tod retten.

Analyse der Wortformen

Sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
memorat
memorare: erinnern (an), erwähnen
uocemque
que: und
vocare: rufen, nennen
vox: Wort, Stimme, Sprache
premit
premere: drücken, bedrängen, drängen
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
ense
ensis: zweischneidiges Langschwert
superbum
superbus: erhaben, hochmütig, stolz, in die Höhe gehoben, arrogant
adgreditur
adcredere: angreifen, sich nähern, herangehen, etwas Glauben schenken, glauben an
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
forte
fors: blinder Zufall, Zufall, Schicksal
forte: zufällig
fortis: tapfer, mutig, stark, kräftig, energisch, gesund
tapetibus
tapes: Teppich, hanging, carpet, tapestry
tapete: EN: woolen cloth or rug used as a covering, hanging, carpet, tapestry
altis
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
altum: hohe See, Höhe, Tiefe
altus: hoch, tief, erhaben
exstructus
exstruere: errichten, aufschichten
toto
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
proflabat
proflare: hervorblasen
pectore
pectus: Brust, Herz
somnum
somnus: Schlaf
rex
rex: König
idem
item: ebenso, ebenfalls, gleichfalls
et
et: und, auch, und auch
regi
regere: regieren, leiten, lenken
rex: König
turno
turnus: K. der Rutuler
gratissimus
gratus: angenehm, anmutig, dankbar, erwünscht, willkommen, beliebt
augur
augur: Vogelschauer, Weissager, Augur, one who interprets behavior of birds
sed
sed: sondern, aber
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
augurio
augurium: Prophezeiung, Beobachtung, Prophezeiung
augurius: EN: of the augurs/augury, augural
potuit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
depellere
depellere: abwenden, forttreiben
pestem
pestis: Seuche, Pest, pestilence, curse, destruction

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum