Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (IV)  ›  009

Sed mihi uel tellus optem prius ima dehiscat uel pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras, pallentis umbras erebo noctemque profundam, ante, pudor, quam te uiolo aut tua iura resoluo.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von carolina.g am 03.08.2019
Aber möge eher die tiefste Erde sich vor mir auftun, oder möge Pater Omnipotens mich mit seinem Blitz zu den Schatten treiben, den blassen Schatten in Erebus und tiefer Nacht, bevor ich dich, o Schande, verletze oder deine Gesetze auflöse.

von elin.927 am 20.02.2020
Aber möge die Erde sich unter mir auftun, oder möge der allmächtige Vater mich mit Blitzen in die bleichen Schatten der Unterwelt und ihre tiefe Dunkelheit schleudern, bevor ich, meine Ehre, dich je verletzen oder deine heiligen Gesetze brechen würde.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adigat
adicere: hinzufügen, erhöhen
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
dehiscat
dehiscere: bersten
fulmine
fulmen: Blitz, Blitzschlag
ima
imus: unterster, niedrigster
iura
iurare: schwören
ius: Recht, Pflicht, Eid
me
me: mich
mihi
mihi: mir
noctemque
nox: Nacht
que: und
omnipotens
omnipotens: allmächtig
optem
optare: wünschen, wählen, aussuchen
pallentis
pallens: blaß
pallere: bleich sein, blass aussehen
pater
pater: Vater
prius
prior: früher, vorherig
prius: früher, der erstere, eher, before, previously, first
profundam
profundere: vergeuden, pour out
profundus: bodenlos, tief, profound
pudor
pudor: Scham, Scheu, Ehrgefühl
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
resoluo
resolvere: auflösen
Sed
sed: sondern, aber
te
te: dich
tellus
tellus: Boden, Erdboden, Erde
tua
tuus: dein
uel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
uiolo
violare: verletzten, misshandeln, kränken
umbras
umbra: Schatten, Gespenst, Totengeist, Dunkelheit
umbrare: beschatten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum