Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (IV)  ›  167

Ipsa mola manibusque piis altaria iuxta unum exuta pedem uinclis, in ueste recincta, testatur moritura deos et conscia fati sidera; tum, si quod non aequo foedere amantis curae numen habet iustumque memorque, precatur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von melina977 am 05.07.2014
Sie selbst, mit heiligem Opfermahl und frommen Händen nahe den Altären, mit einem Fuß von Fesseln befreit, im gelösten Gewand, ruft die Götter und die schicksalkundigen Sterne zum Zeugen; dann, wenn irgendeine göttliche Macht Sorge trägt für Liebende, die nicht in gleichem Bund vereint sind, und gerecht und gedenkend ist, fleht sie zu ihr.

von mariella927 am 21.03.2018
Am Altar steht sie, mit heiligem Korn in ihren frommen Händen, ein Fuß entblößt und die Gewänder gelöst, die Götter und Sterne anrufend, die ihr Schicksal kennen, als Zeugen. Dann betet sie zu welcher göttlichen Macht auch immer, die über ungleiche Liebende mit Gerechtigkeit und Erinnerung an Unrecht wacht.

Analyse der Wortformen

Ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
mola
mola: Mühlstein
manibusque
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
que: und
piis
pius: fromm, rechtschaffen, pflichtbewusst
altaria
altar: Opferaltar;, fittings for burnt offerings
altaria: Brandaltar, Hochaltar
altarium: Hochaltar
iuxta
iuxta: ebenso, auf gleiche Weise, gemäß, dicht daneben, bei, dabei, daneben, nebenan
unum
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
exuta
exuere: ausziehen
pedem
pes: Fuß, Schritt
uinclis
vinclum: Fessel, Band, Ketten
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ueste
vestis: Kleidung, Kleidungsstück, Kleid, Teppich, Garderobe, Gewand
recincta
recingere: entgürten, aufmachen, lösen
testatur
testari: bezeugen, schwören, versichern, bescheinigen
moritura
moriri: sterben
deos
deus: Gott
et
et: und, auch, und auch
conscia
conscia: bewußt, bewusst, accessory
conscius: Teilnehmer, Vertrauter, Zeuge; bewusst, mitwissend, eingeweiht
fati
fari: sprechen, reden
fatum: Schicksal, Weissagung, Verhängnis, Götterwille
sidera
sidus: Gestirn, Sternbild, Stern
tum
tum: da, dann, darauf, damals
si
si: wenn, ob, falls
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
aequo
aequare: gleichmachen, ausgleichen, gleichkommen
aequo: ebnen, planieren, gleichmachen
aequum: Gleichheit, Bodenhöhe, Fläche, Ebene, flaches Feld, Meer, Meeresfläche
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
foedere
foedare: verunstalten
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
amantis
amans: liebend, liebevoll, freundlich, Liebhaber(in)
amantis: Liebhaber
amare: lieben, liebhaben, gern tun, mögen
curae
cura: Aufsicht, Sorgfalt, Pflege, Sorge, Fürsorge, Besorgung
numen
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
habet
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
iustumque
iustum: Gerechtigkeit
iustus: ordentlich, gerecht, genügend
que: und
precatur
precari: bitten, beten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum