Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (IV) (4)  ›  154

Quo magis inceptum peragat lucemque relinquat, uidit, turicremis cum dona imponeret aris, horrendum dictu latices nigrescere sacros fusaque in obscenum se uertere uina cruorem; hoc uisum nulli, non ipsi effata sorori.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

aris
ara: Altar, Erhöhung, Opferaltar, Denkmal, Zufluchtsort, Heiliger Ort in der Kirche
aris: EN: plant resembling arum
aron: EN: plants of genus arum
aros: EN: plants of genus arum
arum: EN: plants of genus arum
cruorem
cruor: Blut, geronnenes Blut, vergossenes Blut, EN: blood, EN: gore
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dictu
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dictus: Rede
dona
donare: schenken, gewähren, anbieten
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
effata
effare: EN: demarcate in words areas/boundaries for augury signs might be observed (PASS)
effatum: Behauptung, Prophezeiung, Vorhersage, Ankündigung
effatus: EN: pronounced, designated, EN: utterance
fusaque
fundere: ausgießen, gießen, gebären, zerstreuen
fusus: Spindel, EN: spread out, broad, flowing, EN: spindle
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
horrendum
horrendus: schaudervoll, entsetzlich, EN: horrible, dreadful, terrible
horrere: starr sein, erschrecken, zittern, schockiert sein
imponeret
imponere: auferlegen, aufbürden, auf ... legen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inceptum
inceptum: Vorhaben, das Anfangen, das Beginnen, EN: beginning, undertaking
incipere: beginnen, anfangen
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
latices
latex: Flüssigkeit, EN: water
lucemque
lux: Licht, Tageslicht, Leben, Auge, Öffentlichkeit, Rettung
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
nigrescere
nigrescere: schwarz werden
non
non: nicht, nein, keineswegs
nulli
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
obscenum
obscenum: Scham, Scham, EN: private parts (pl.), external sexual/excretory organs, EN: foul/indecent/obscene/lewd language/utterances/behavior (pl.)
obscenus: von böser Vorbedeutung, EN: repulsive, detestable, EN: inauspicious/unpropitious, EN: sexual pervert
peragat
peragere: durchführen, einen Auftrag ausführen
lucemque
que: und
Quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
relinquat
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
sacros
sacer: geweiht, heilig
sorori
soror: Schwester
sororius: schwesterlich
turicremis
turicremus: von Weihrauch brennend, EN: burning incense
uertere
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
uidit
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
uina
vinum: Wein
uisum
visere: besuchen, angucken gehen
visum: Erscheinung, Gesicht
visus: Sehen, Blick

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum