Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (III)  ›  146

Uerum eadem, uerso tenuis cum cardine uentus impulit et teneras turbauit ianua frondes, numquam deinde cauo uolitantia prendere saxo nec reuocare situs aut iungere carmina curat: inconsulti abeunt sedemque odere sibyllae.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mio.h am 24.01.2022
Doch wenn eine sanfte Brise durch die sich drehende Tür streicht und die zerbrechlichen Blätter verstreut, kümmert sie sich niemals darum, ihnen nachzujagen, während sie durch ihre felsige Höhle flattern, sie zu ordnen oder die Prophezeiungen zusammenzufügen: Sie fliegen ungelesen davon und wollen nichts mehr zu tun haben mit der Wohnstätte der Sibylle.

von leony876 am 16.07.2015
Doch als ein leichter Wind, nachdem sich die Türangel gedreht, sie stieß und die Tür die zarten Blätter störte, kümmert sie sich danach nimmer darum, die Fliegenden im hohlen Felsen zu fangen noch ihre Positionen zu erinnern oder die Prophezeiungen zu vereinen: unbefragt entweichen sie und hassen den Sitz der Sibylle.

Analyse der Wortformen

Uerum
ver: Frühling, Jugend
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
eadem
eadem: ebenso, genauso, auf dem gleichen Weg, zur gleichen Zeit
uerso
verrere: kehren, fegen
versare: drehen, schwenken, wenden, sich befinden
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
tenuis
tenuis: dünn, schmal, zart, fein
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cardine
cardo: Türangel, Wendepunkt
uentus
venire: kommen
ventus: Wind
impulit
impellere: antreiben, anstoßen, vorantreiben, veranlassen
et
et: und, auch, und auch
teneras
tener: zart, jung
turbauit
turbare: stören, verwirren
ianua
ianua: Zugang, Tür, Haustür, Eingang
frondes
frondere: sich belauben, grün sein
frons: Laub, Blätter, Stirn, Vorderseite
numquam
numquam: niemals, nie
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
cauo
cavare: aushöhlen
cavum: hohl, Hohlraum, Höhle, hohl, cavity, depression, pit, opening
cavus: hohl, umhüllend, excavated, hollowed out, cavity, depression, pit, opening
uolitantia
volitare: herumfliegen, schweben (über), schwärmen
prendere
prendere: nehmen, fassen, ergreifen
saxo
saxum: Stein, Fels, Felsen, Felsgestein
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
reuocare
revocare: zurückrufen
situs
sinere: lassen, zulassen, erlauben
situs: gelegen, befindlich, Lage, Stellung, Schmutz
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
iungere
iungere: vereinigen, verbinden, anschließen, paaren
carmina
carmen: Spruch, Gedicht, Gesang, Lied, ferierliche Rede, Kultlied, Zauberformel
carminare: EN: card (wool, etc.)
curat
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
inconsulti
inconsultus: unbefragt, unüberlegt, ill-advised, thoughtless, injudicious
abeunt
abire: weggehen, fortgehen
sedemque
que: und
sedare: beruhigen, beilegen, besänftigen, lindern
sedes: Sitz, Wohnsitz, Sitzfläche
odere
odisse: hassen, ablehnen, nicht mögen, nicht leiden können
sibyllae
sibylla: Sibylle, sibyl

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum