Uerum eadem, uerso tenuis cum cardine uentus impulit et teneras turbauit ianua frondes, numquam deinde cauo uolitantia prendere saxo nec reuocare situs aut iungere carmina curat: inconsulti abeunt sedemque odere sibyllae.
von mio.h am 24.01.2022
Doch wenn eine sanfte Brise durch die sich drehende Tür streicht und die zerbrechlichen Blätter verstreut, kümmert sie sich niemals darum, ihnen nachzujagen, während sie durch ihre felsige Höhle flattern, sie zu ordnen oder die Prophezeiungen zusammenzufügen: Sie fliegen ungelesen davon und wollen nichts mehr zu tun haben mit der Wohnstätte der Sibylle.
von leony876 am 16.07.2015
Doch als ein leichter Wind, nachdem sich die Türangel gedreht, sie stieß und die Tür die zarten Blätter störte, kümmert sie sich danach nimmer darum, die Fliegenden im hohlen Felsen zu fangen noch ihre Positionen zu erinnern oder die Prophezeiungen zu vereinen: unbefragt entweichen sie und hassen den Sitz der Sibylle.