Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Historiae (IV)  ›  598

Sed ptolemaeus, ut sunt ingenia regum, pronus ad formidinem, ubi securitas rediit, voluptatum quam religionum adpetens neglegere paulatim aliasque ad curas animum vertere, donec eadem species terribilior iam et instantior exitium ipsi regnoque denuntiaret ni iussa patrarentur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von maria.a am 27.11.2016
Ptolemäus aber, wie es die Natur der Könige ist, war schnell dem Schrecken zugeneigt. Als er sich wieder sicher fühlte, wandte er sich mehr den Vergnügungen als den religiösen Pflichten zu und verlor nach und nach das Interesse, indem er seine Aufmerksamkeit anderen Dingen zuwandte. Das änderte sich erst, als dieselbe Vision wieder erschien, noch furchteinflößender und dringlicher als zuvor, und warnte, dass sowohl er als auch sein Königreich zerstört würden, wenn er deren Befehle nicht befolge.

von yann.c am 27.11.2019
Doch Ptolemäus, wie es die Wesensart von Königen ist, der Furcht zugeneigt, kehrte mit der Rückkehr der Sicherheit mehr den Vergnügungen als religiösen Angelegenheiten zu und begann allmählich zu vernachlässigen und seinen Sinn anderen Sorgen zuzuwenden, bis dieselbe Erscheinung, nun noch schreckenerregender und drängender, die Vernichtung für ihn selbst und sein Königreich androhte, sollten die Befehle nicht ausgeführt werden.

Analyse der Wortformen

Sed
sed: sondern, aber
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ingenia
ingenium: Naturanlage, Geist, Begabung, Anlage, Fähigkeit
regum
rex: König
pronus
pronus: vorwärts geneigt
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
formidinem
formido: Furcht, sich fürchten, Grausen, Schreckbild
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
securitas
securitas: Sicherheit, Gemütsruhe
rediit
redire: zurückkehren, zurückgehen
voluptatum
voluptas: Vergnügen, Lust, Genuss, Behagen
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
religionum
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
adpetens
adpetens: verlangend, strebend nach
adpetere: verlangen, begehren, sich bemühen um
neglegere
neglegere: vernachlässigen, nicht beachten, sich nicht kümmern um, außer acht lassen, überhören
paulatim
paulatim: allmählich, by degrees, gradually
aliasque
alias: ein andermal, sonst, zu anderer Zeit
alius: der eine, ein anderer
que: und
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
curas
cura: Aufsicht, Sorgfalt, Pflege, Sorge, Fürsorge, Besorgung
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
animum
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
vertere
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
donec
donec: bis, solange, solange bis, solange als
eadem
eadem: ebenso, genauso, auf dem gleichen Weg, zur gleichen Zeit
species
specere: schauen, schauen
species: Anschein, Erscheinung, Art, Gattung
terribilior
terribilis: schrecklich, terrible
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
et
et: und, auch, und auch
instantior
instans: unmittelbar, dringend
exitium
exitium: Untergang, Ausgang, Entkommen
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
regnoque
que: und
regnare: herrschen, regieren
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
denuntiaret
denuntiare: in aller Form ankündigen, drohend ankündigen
ni
ni: wenn nicht, sofern nicht, ausgenommen
iussa
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
iussum: Befehl, Anordnung, Geheiß
patrarentur
patrare: vollbringen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum