Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Historiae (IV)  ›  597

Timotheus quaesitis qui in pontum meassent, cognoscit urbem illic sinopen, nec procul templum vetere inter accolas fama iovis ditis: namque et muliebrem effigiem adsistere quam plerique proserpinam vocent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von samu.964 am 10.06.2023
Nachdem Timotheus Seeleute befragt hatte, die zum Schwarzen Meer gesegelt waren, entdeckte er, dass es dort eine Stadt namens Sinope gab und in der Nähe ein Tempel stand, der Pluto gewidmet war und bei den Einheimischen berühmt war. Daneben stand eine weibliche Statue, die die meisten Menschen als Persephone identifizierten.

Analyse der Wortformen

quaesitis
quaerere: untersuchen, fragen, suchen, forschen, sich erkundigen
quaesere: fragen, fragen nach, bitten, erbitten
quaesitum: Erwerb, inquiry
quaesitus: gesucht, gesucht, sought out, looked for
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
pontum
pons: Brücke
pontus: Meer, Pontus (Provinz in Kleinasien)
meassent
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
cognoscit
cognoscere: erfahren, erkennen, kennenlernen, bemerken, kennen (Perfekt), wissen (Perfekt)
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
illic
illic: dort, an jenem Ort
sinopen
sinope: Sinop (griechische Kolonie am Schwarzen Meer)
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
procul
procul: fern, weithin, weit weg
templum
templum: Tempel, heiliger Ort
vetere
vetare: hindern, verhindern, verbieten
vetus: alt, hochbetagt
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
accolas
accola: Anwohner
accolere: wohnen, hausen, verweilen
fama
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
iovis
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
ditis
dis: Götter, reich, wohlhabend
namque
namque: denn, nämlich, wahrlich
et
et: und, auch, und auch
muliebrem
muliebris: weiblich, womanly, female
effigiem
effigiare: EN: form
effigies: Abbild, Nachbildung, image, likeness, portrait
adsistere
adsistere: EN: take a position/stand (near/by), attend
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
plerique
plerus: meistes, höchstes, größtes, am meisten
que: und
proserpinam
ina: EN: fiber
vocent
vocare: rufen, nennen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum