Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Historiae (IV)  ›  389

Illuc claudius labeo, quem captum et extra commentum amendatum in frisios diximus, corruptis custodibus perfugit; pollicitusque, si praesidium daretur, iturum in batavos et potiorem civitatis partem ad societatem romanam retracturum, accepta peditum equitumque modica manu nihil apud batavos ausus quosdam nerviorum baetasiorumque in arma traxit, et furtim magis quam bello canninefatis marsacosque incursabat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von denis845 am 05.03.2023
Claudius Labeo, den wir zuvor als gefangen und in das Friesische Gebiet verbannt erwähnt hatten, entkam dort nach der Bestechung seiner Wachen. Er versprach, dass er, wenn man ihm Truppen gäbe, in die Batavischen Lande gehen und den Großteil ihrer Bevölkerung zur römischen Allianz zurückbringen würde. Nach Erhalt einer kleinen Infanterie- und Kavallerietruppe gelang es ihm nicht, bei den Batavern etwas auszurichten, doch er brachte einige Nervier und Baetasier zu den Waffen und führte Überfälle gegen die Canninefaten und Marsaci eher durch List als durch offene Kriegsführung.

von lou.z am 27.04.2021
An diesen Ort entkam Claudius Labeo, den wir gefangen und jenseits der Grenze zu den Friesen geschickt hatten, nachdem er die Wachen bestochen hatte; und nachdem er versprochen hatte, wenn ihm eine Besatzung gegeben würde, zu den Batavern und dem stärkeren Teil des Staates zurückzukehren und zur römischen Allianz zu ziehen, nahm er eine bescheidene Truppe von Infanterie und Kavallerie an. Ohne bei den Batavern etwas gewagt zu haben, zog er einige der Nervii und Baetasii zu den Waffen und überfiel die Canninefates und Marsaci mehr durch List als durch Krieg.

Analyse der Wortformen

Illuc
illuc: dorthin, dahin
claudius
claudius: EN: Claudius
labeo
labeo: EN: Labeo
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
captum
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
captum: Fang
captus: gefangen; Gefangener, Fassungskraft
et
et: und, auch, und auch
extra
extra: außerhalb, außen, von außen, äußerlich, von aussen, äusserlich, beyond, without, beside
commentum
commentum: Einfall
commentus: EN: feigned, pretended, fabricated, devised, fictitious, invented
comminiscere: EN: devise, think up, invent
amendatum
amentare: EN: fit with a throwing strap
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
diximus
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
corruptis
corrumpere: verderben, vernichten, bestechen
corruptum: verdorben, verdorben
corruptus: verdorben, verdorben
custodibus
custos: Wächter, Aufseher, Beschützer, Hüter
perfugit
perfugere: zu jemanden hinfliehen
pollicitusque
polliceri: versprechen
que: und
si
si: wenn, ob, falls
praesidium
praeses: schützend, schützend
praesidium: Schutz, Besatzung, Hilfe
daretur
dare: geben
iturum
ire: laufen, gehen, schreiten
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
batavos
avos: Großvater
avus: Großvater
bat: EN: but, while, however
et
et: und, auch, und auch
potiorem
potior: besser, überlegen, wichtiger, wertvoller
civitatis
civitas: Bürgerschaft, Staat, Gemeinde, Volk, Gesamtheit der Bürger, Bürgerrecht
partem
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
societatem
societas: Gemeinsamkeit, Teilnahme, Bündnis, Beteiligung, Gemeinschaft, Bund
romanam
romanus: Römer, römisch
retracturum
retrahere: zurückziehen, abhalten, zurückholen, zurückschleppen
accepta
accepta: angenehm, portion of land assigned to one person
acceptare: nehmen (Bezahlung/Nahrung), regelmäßig erhalten, annehmen
acceptum: Einnahme, angenehm, Einnahme
acceptus: angenehm, willkommen, lieb
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
peditum
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
equitumque
eques: Reiter, Ritter
que: und
modica
modicum: billig, billig
modicus: mäßig, bescheiden, billig
manu
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
nihil
nihil: nichts
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
batavos
avos: Großvater
avus: Großvater
bat: EN: but, while, however
ausus
audere: wagen
ausus: EN: daring, initiative
quosdam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
nerviorum
nervius: EN: Nervii (pl.)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
arma
armare: bewaffnen, ausrüsten
armum: Waffen
traxit
trahere: ziehen, schleppen, schleifen
et
et: und, auch, und auch
furtim
furtim: verstohlen, secretly
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
bello
bellare: Krieg führen
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
incursabat
incursare: EN: strike/run/dash against, attack

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum