Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Historiae (III)  ›  422

Namque flavius sabinus aetate prior privatis utriusque rebus auctoritate pecuniaque vespasianum anteibat, et credebatur adfectam eius fidem parce iuvisse domo agrisque pignori acceptis; unde, quamquam manente in speciem concordia, offensarum operta metuebantur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von luzi821 am 17.01.2014
Flavius Sabinus, der dem Alter nach älter war, übertraf Vespasianus in privaten Angelegenheiten beider, in Autorität und Geld, und es wurde geglaubt, dass er dessen geschwächte Kreditwürdigkeit spärlich unterstützt hatte, nachdem sein Haus und seine Ländereien als Sicherheit akzeptiert worden waren; weshalb, obwohl Eintracht dem Anschein nach bestehen blieb, verborgene Anzeichen von Verstimmung gefürchtet wurden.

von fatima.844 am 13.09.2019
Man sieht, Flavius Sabinus, als älterer Bruder, hatte die Oberhand über Vespasian in ihrem Privatleben, mit mehr Einfluss und Vermögen. Die Leute glaubten, er habe Vespasian nur minimale Hilfe gewährt, als dieser in finanziellen Schwierigkeiten war, und habe dessen Haus und Ländereien als Pfand genommen. Infolgedessen gab es, obwohl sie scheinbar gut miteinander auskamen, Befürchtungen über verborgene Groll zwischen ihnen.

Analyse der Wortformen

Namque
namque: denn, nämlich, wahrlich
flavius
flavus: blond, gelb
sabinus
sabinus: EN: Sabine, of the Sabines/their country/that area, people living NE of Rome
aetate
aetas: Zeit, Zeitalter, Lebensalter, Epoche
prior
prior: früher, vorherig
privatis
privare: berauben
privatus: privat, persönlich, einer einzelnen Person gehörig, einem Privatmann gehörig
utriusque
usque: bis, in einem fort
uter: welcher, welcher von beiden, lederner Schlauch, Schlauch
rebus
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
auctoritate
auctoritas: Ansehen, Einfluss, Autorität, Ruf, Gutachten, Gewähr, Bürgschaft, Geltung
pecuniaque
pecunia: Geld, Vermögen, Kapital
que: und
vespasianum
vespasianus: EN: Vespasian
anteibat
anteire: übertreffen, vorangehen, zuvorkommen, precede, antedate
et
et: und, auch, und auch
credebatur
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
adfectam
adfectus: ausgestattet, ausgerüstet, erfüllt
adficere: befallen
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
fidem
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
parce
parce: EN: sparingly, moderately
parcere: sparen, etwas unterlassen, verzichten auf, (ver)schonen
parcus: sparsam
iuvisse
iuvare: helfen, freuen, erfreuen, behilflich sein, unterstützen
domo
domare: bezwingen, zähmen
domus: Haus, Palast, Gebäude
agrisque
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
que: und
pignori
pignus: Pfand, hostage, mortgage
acceptis
accepta: angenehm, portion of land assigned to one person
acceptum: Einnahme, angenehm, Einnahme
acceptus: angenehm, willkommen, lieb
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
unde
unde: woher, daher
quamquam
quamquam: obwohl, obgleich, jedoch
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
manente
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
speciem
species: Anschein, Erscheinung, Art, Gattung
concordia
concordia: Eintracht, Einigkeit, Harmonie, Frieden
concordis: EN: agreeing, concurring
concors: einträchtig, concurring
offensarum
offendere: verletzten, anstoßen, kränken
offensa: Unbequemlichkeit, Ärgernis
offensus: beleidigt, das Anstoßen, odious, knock
operta
operire: bedecken, verhüllen, zudecken, verschließen
opertum: geheimer Ort
opertus: versteckt, geheim
metuebantur
metuere: (sich) fürchten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum