Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Historiae (I)  ›  142

Adeoque parata apud malos seditio, etiam apud integros dissimulatio fuit, ut postero iduum die redeuntem a cena othonem rapturi fuerint, ni incerta noctis et tota urbe sparsa militum castra nec facilem inter temulentos consensum timuissent, non rei publicae cura, quam foedare principis sui sanguine sobrii parabant, sed ne per tenebras, ut quisque pannonici vel germanici exercitus militibus oblatus esset, ignorantibus plerisque, pro othone destinaretur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von philip.c am 23.11.2014
Und so war unter den Bösen Aufruhr vorbereitet, ja selbst unter den Rechtschaffenen herrschte Verstellung, sodass sie Otho am Tag nach den Iden, als er von der Abendmahlzeit zurückkehrte, hätten ergreifen können, wenn sie nicht die Unsicherheit der Nacht und die in der ganzen Stadt verstreuten Militärlager und die schwierige Übereinkunft unter Betrunkenen gefürchtet hätten – nicht aus Sorge um die Republik, die sie im nüchternen Zustand mit dem Blut ihres Kaisers zu beflecken planten, sondern damit nicht in der Dunkelheit, wenn jemand Soldaten der pannonischen oder germanischen Armee begegnete, die meisten unwissend, versehentlich an Othos statt bezeichnet würde.

von noemie963 am 29.08.2022
Die Verschwörung war bei den Korrupten so gut vorbereitet, und selbst die Ehrenhaften waren so bereit, wegzuschauen, dass sie Otho hätten entführen können, als er am Tag nach den Iden vom Abendessen zurückkehrte. Sie hielten nur inne, weil sie die Gefahren der Dunkelheit, die über die Stadt verteilten Militärlager und die Schwierigkeit, mit betrunkenen Männern zu koordinieren, fürchteten. Ihre Zurückhaltung entsprang nicht der Sorge um den Staat - sie waren durchaus bereit, ihn mit dem Blut ihres Kaisers zu beflecken, wenn sie nüchtern waren. Vielmehr fürchteten sie, dass in der Dunkelheit jemand versehentlich von pannonischen oder germanischen Truppen ergriffen werden könnte, die, ohne es besser zu wissen, ihn für Otho halten könnten.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
Adeoque
adeo: so sehr, bis dahin, so weit
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
que: und
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
castra
castra: Lager, Kaserne
castrare: kastrieren, entmannen
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
cena
cena: Mahlzeit, Gastmal, Wange, Augenhöhle
cenare: speisen, essen
cenum: EN: mud, mire, filth, slime, dirt, uncleanness
consensum
consensus: Einigkeit, Übereinstimmung
consentire: einig sein, einwilligen, übereinstimmen
cura
cura: Aufsicht, Sorgfalt, Pflege, Sorge, Fürsorge, Besorgung
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
destinaretur
destinare: bestimmen, beschließen
die
dies: Tag, Datum, Termin
dius: bei Tage, am Tag
dissimulatio
dissimulatio: Maskierung
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
exercitus
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
facilem
facilis: leicht, bequem, locker, simpel
foedare
foedare: verunstalten
fuerint
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
fuit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
germanici
germanicus: germanisch, deutsch
iduum
idus: Iden eines Monats (13. oder 15. des Monats)
ignorantibus
ignorans: EN: ignorant (of), unaware, not knowing
ignorare: nicht kennen, nicht wissen
incerta
incertare: EN: render uncertain
incertus: unzuverlässig, unsicher, ungewiss, ungewiß
integros
integer: anständig, unversehrt, unberührt, rein, untadelig, nicht erschöpft
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
malos
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
militibus
miles: Soldat, Krieger
militum
miles: Soldat, Krieger
militus: EN: ground, milled (of grain)
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
ni
ni: wenn nicht, sofern nicht, ausgenommen
noctis
nox: Nacht
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
oblatus
offerre: entgegenbringen, anbieten, darbieten, bieten
othone
otho: EN: Otho
othonem
otho: EN: Otho
parabant
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
parata
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
paratus: vorbereitet, bereit, fertig
per
per: durch, hindurch, aus
plerisque
plare: mit X multiplizieren, X-fach erhöhen
plerus: meistes, höchstes, größtes, am meisten
que: und
postero
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
principis
princeps: Fürst, Erster, Anführer, Prinz
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
publicae
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quisque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
rapturi
rapere: rauben, raffen, reißen, entführen
redeuntem
redire: zurückkehren, zurückgehen
rei
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
reus: Angeklagter, Sünder
sanguine
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
sed
sed: sondern, aber
seditio
seditio: Aufruhr, Zwiespalt, Meuterei, Auflehnung, Empörung, riot, strife, rebellion
sobrii
sobrius: nüchtern
sparsa
spargere: streuen, verbreiten
sui
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
temulentos
temulentus: berauscht, betrunken
tenebras
tenebra: Finsternis, Dunkelheit
tenebrare: EN: darken, make dark
timuissent
timere: fürchten, sich fürchten, Angst haben
tota
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
urbe
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum