Adeoque parata apud malos seditio, etiam apud integros dissimulatio fuit, ut postero iduum die redeuntem a cena othonem rapturi fuerint, ni incerta noctis et tota urbe sparsa militum castra nec facilem inter temulentos consensum timuissent, non rei publicae cura, quam foedare principis sui sanguine sobrii parabant, sed ne per tenebras, ut quisque pannonici vel germanici exercitus militibus oblatus esset, ignorantibus plerisque, pro othone destinaretur.
von philip.c am 23.11.2014
Und so war unter den Bösen Aufruhr vorbereitet, ja selbst unter den Rechtschaffenen herrschte Verstellung, sodass sie Otho am Tag nach den Iden, als er von der Abendmahlzeit zurückkehrte, hätten ergreifen können, wenn sie nicht die Unsicherheit der Nacht und die in der ganzen Stadt verstreuten Militärlager und die schwierige Übereinkunft unter Betrunkenen gefürchtet hätten – nicht aus Sorge um die Republik, die sie im nüchternen Zustand mit dem Blut ihres Kaisers zu beflecken planten, sondern damit nicht in der Dunkelheit, wenn jemand Soldaten der pannonischen oder germanischen Armee begegnete, die meisten unwissend, versehentlich an Othos statt bezeichnet würde.