Nec multum erat progressa navis, duobus e numero familiarium agrippinam comitantibus, ex quis crepereius gallus haud procul gubernaculis adstabat, acerronia super pedes cubitantis reclinis paenitentiam filii et recuperatam matris gratiam per gaudium memorabat, cum dato signo ruere tectum loci multo plumbo grave, pressusque crepereius et statim exanimatus est: agrippina et acerronia eminentibus lecti parietibus ac forte validioribus, quam ut oneri cederent, protectae sunt.
von daniel.d am 26.08.2013
Und noch nicht weit war das Schiff fortgeschritten, mit zwei aus der Zahl der Begleiter, die Agrippina begleiteten, von denen Crepereius Gallus nicht weit vom Steuer entfernt stand, Acerronia, die über den Füßen der Ruhenden zurückgelehnt war, erzählte vor Freude die Reue des Sohnes und die wiedererlangte Gunst der Mutter, als bei einem gegebenen Zeichen das Dach des Ortes, schwer von viel Blei, einstürzte und Crepereius erdrückte und sofort tötete: Agrippina und Acerronia wurden durch die hervorstehenden Wände des Lagers und durch Zufall stärker als dass sie dem Gewicht nachgeben würden, geschützt.
von liliana977 am 01.04.2017
Das Schiff war noch nicht weit gefahren, als die Decke, die schwer mit Blei beschwert war, auf ein Zeichen hin einstürzte. Zu dieser Zeit waren zwei von Agrippinas Begleitern bei ihr: Crepereius Gallus, der nahe dem Steuer stand, und Acerronia, die zu Füßen Agrippinas lag und fröhlich über die Sinnesänderung des Sohnes und dessen erneuerte Zuneigung zu seiner Mutter sprach. Crepereius wurde zerquetscht und starb sofort, aber Agrippina und Acerronia wurden durch die hohen Seiten des Bettes geschützt, die zufällig stark genug waren, dem Gewicht standzuhalten.