Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XIV)  ›  147

At corbulo post deleta artaxata utendum recenti terrore ratus ad occupanda tigranocerta, quibus excisis metum hostium intenderet vel, si pepercisset, clementiae famam adipisceretur, illuc pergit, non infenso exercitu, ne spem veniae auferret, neque tamen remissa cura, gnarus facilem mutatu gentem, ut segnem ad pericula, ita infidam ad occasiones.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von maria.915 am 25.01.2014
Aber Corbulus, nachdem Artaxata zerstört war, glaubte, dass der jüngste Schrecken zur Besetzung von Tigranocerta genutzt werden sollte, indem er es zerstören würde, um die Furcht der Feinde zu steigern oder, wenn er es verschonen würde, sich den Ruf der Milde zu erwerben. Er zog dorthin, nicht mit einem feindseligen Heer, um die Hoffnung auf Vergebung nicht zu zerstören, und doch nicht ohne wachsame Vorsicht, in dem Wissen, dass das Volk leicht zu beeinflussen war, so träge gegenüber Gefahren, wie unzuverlässig bei Gelegenheiten.

von pepe.u am 10.11.2022
Nachdem Corbulo Artaxata zerstört hatte, beschloss er, die kürzliche Furcht zu nutzen und gegen Tigranocerta vorzurücken. Er wusste, dass die Zerstörung dieser Stadt die Angst des Feindes steigern würde, während deren Verschonung ihm den Ruf der Milde einbringen würde. Er rückte mit einem Heer vor, das eher Zurückhaltung als Feindseligkeit zeigte, um die Möglichkeit der Begnadigung offen zu lassen, und blieb dabei wachsam – in dem Bewusstsein, dass diese Menschen schnell die Seiten wechselten, gleichermaßen abgeneigt, Gefahren zu begegnen, wie unzuverlässig bei sich bietenden Gelegenheiten.

Analyse der Wortformen

At
at: aber, dagegen, andererseits
corbulo
cora: EN: pupil of the eye
corbis: Korb
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
deleta
delere: vernichten, zerstören
utendum
uti: gebrauchen, benutzen
recenti
recens: neu, frisch, soeben, eben, gerade eben
regere: regieren, leiten, lenken
terrore
terror: Schrecken, Furcht
ratus
ratus: berechnet, gültig
reri: meinen, glauben, berechnen, rechnen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
occupanda
occupare: besetzen, einnehmen, in Besitz nehmen, beschäftigen
tigranocerta
tigranocerta: Hptst. v. Großarmenien
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
excisis
excidere: aushauen, ausroden, herausfallen
metum
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
intenderet
intendere: richten auf, beabsichtigen, sich anstrengen
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
si
si: wenn, ob, falls
pepercisset
parcere: sparen, etwas unterlassen, verzichten auf, (ver)schonen
clementiae
clementia: Milde, Sanftmut, Schonung
famam
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
adipisceretur
adipisci: erreichen, erlangen
illuc
illuc: dorthin, dahin
pergit
pergere: fortsetzen, fortfahren, weiter betreiben
percire: EN: excite, stir up, move (emotions)
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
infenso
infensare: EN: treat in a hostile manner
infensus: feindlich, feindselig
exercitu
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
spem
spes: Hoffnung
veniae
venia: Verzeihung, Nachsicht, Gnade, Schonung, Gefälligkeit
auferret
auferre: wegtragen, wegnehmen, wegschaffen, wegbringen, ausräumen, herausbringen, rauben
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
remissa
remissus: abgespannt, abgespannt, forbearing
remittere: zurückschicken, nachlassen, vernachlässigen
cura
cura: Aufsicht, Sorgfalt, Pflege, Sorge, Fürsorge, Besorgung
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
gnarus
gnarus: kundig
facilem
facilis: leicht, bequem, locker, simpel
mutatu
mutare: wechseln, ändern, tauschen, vertauschen
gentem
cenare: speisen, essen
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
segnem
segnis: lässig, träge, sluggish, torpid, inactive
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
pericula
periculum: Gefahr
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
infidam
infidus: treulos
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
occasiones
occasio: Gelegenheit, günstige Gelegenheit

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum