Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XIV) (3)  ›  147

At corbulo post deleta artaxata utendum recenti terrore ratus ad occupanda tigranocerta, quibus excisis metum hostium intenderet vel, si pepercisset, clementiae famam adipisceretur, illuc pergit, non infenso exercitu, ne spem veniae auferret, neque tamen remissa cura, gnarus facilem mutatu gentem, ut segnem ad pericula, ita infidam ad occasiones.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adipisceretur
adipisci: erreichen, erlangen
At
at: aber, dagegen, andererseits
auferret
auferre: wegtragen, wegnehmen, wegschaffen, wegbringen, ausräumen, herausbringen, rauben
gentem
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
clementiae
clementia: Milde, Sanftmut, Schonung, EN: mercy/clemency
gnarus
gnarus: kundig, EN: having knowledge or experience of
corbulo
cora: EN: pupil of the eye
corbis: Korb
cura
cura: Aufsicht, Sorgfalt, Pflege, Sorge, Fürsorge, Besorgung
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
deleta
delere: vernichten, zerstören
excisis
excidere: aushauen, ausroden, herausfallen
exercitu
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
facilem
facilis: leicht, bequem, locker, simpel
famam
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
illuc
illuc: dorthin, dahin
infenso
infensare: EN: treat in a hostile manner
infensus: feindlich, feindselig
infidam
infidus: treulos, EN: writing without faith
intenderet
intendere: richten auf, beabsichtigen, sich anstrengen
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
metum
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
mutatu
mutare: wechseln, ändern, tauschen, vertauschen
ne
ne: damit nicht, dass nicht
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
ne
nere: spinnen
non
non: nicht, nein, keineswegs
occasiones
occasio: Gelegenheit, günstige Gelegenheit
occupanda
occupare: besetzen, einnehmen, in Besitz nehmen, beschäftigen
pepercisset
parcere: sparen, etwas unterlassen, verzichten auf, (ver)schonen
pergit
pergere: fortsetzen, fortfahren, weiter betreiben
percire: EN: excite, stir up, move (emotions)
pericula
periculum: Gefahr
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ratus
ratus: berechnet, gültig
recenti
recens: neu, frisch, soeben, eben, gerade eben
regere: regieren, leiten, lenken
remissa
remissus: abgespannt, abgespannt, EN: relaxed/slack/sagging, EN: lenient, forbearing
remittere: zurückschicken, nachlassen, vernachlässigen
ratus
reri: meinen, glauben, berechnen, rechnen
segnem
segnis: lässig, träge, EN: slow, sluggish, torpid, inactive
si
si: wenn, ob, falls
spem
spes: Hoffnung
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
terrore
terror: Schrecken, Furcht
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
veniae
venia: Verzeihung, Nachsicht, Gnade, Schonung, Gefälligkeit
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
utendum
uti: gebrauchen, benutzen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum