Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XIII) (1)  ›  036

Sed apud senatum omnia in maius celebrata sunt sententiis eorum, qui supplicationes et diebus supplicationum vestem principi triumphalem, utque ovans urbem iniret, effigiemque eius pari magnitudine ac martis ultoris eodem in templo censuere, praeter suetam adulationem laeti, quod domitium corbulonem retinendae armeniae praeposuerat videbaturque locus virtutibus patefactus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
adulationem
adulatio: Schmeichelei, das Schweifwedeln, EN: flattery, adulation
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
armeniae
armenia: EN: Armenia
armenius: EN: Armenian
celebrata
celebrare: feiern, rühmen, überall verbreiten, verherrlichen, preisen
celebratus: grbräuchlich, berühmt, gepriesen, bekannt, EN: crowded, much frequented, festive
censuere
censere: meinen, schätzen, einschätzen, beurteilen
diebus
dies: Tag, Datum, Termin
domitium
domitius: EN: Domitius, EN: Domitius
effigiemque
effigiare: EN: form
effigies: Abbild, Nachbildung, EN: copy, image, likeness, portrait
eodem
eodem: ebendahin
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iniret
inire: betreten, beginnen, hineingehen, anfangen, eintreten
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
laeti
laetus: fröhlich, froh, erfreulich, freudig, heiter
locus
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
magnitudine
magnitudo: Größe, Ausmaß, Umfang
maius
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maius: Mai, EN: May (month/mensis understood)
martis
mars: Mars (römischer Kriegsgott), kämpferischer Geist, kriegerischer Geist, Kampf, Gefecht, Schlacht, Heer, Armee, Waffengewalt
omnia
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
ovans
ovare: jubeln, einen kleinen Triumph feiern
pari
par: gleich, gepaart, ebenbürtig
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
parire: aushalten, ertragen, gebären
patefactus
patefacere: weit öffnen
pateferi: EN: be made known/opened/revealed/uncovered/disclosed/exposed
praeposuerat
praeponere: voranstellen, an die Spitze stellen, voransetzen, voranlegen, vorziehen
praeter
praeter: außer, an ... vorbei, vorüber, außerdem noch, entgegenstehend, gegen, noch dazu
principi
princeps: Fürst, Erster, Anführer, Prinz
principium: Anfang, der Anfang, EN: beginning
utque
que: und
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
retinendae
retinere: zurückhalten, aufhalten, anhalten, behalten
Sed
sed: sondern, aber
senatum
senatus: Senat
sententiis
sententia: Satz, Sinnspruch, Meinung, Beschluss
suetam
suescere: sich gewöhnen
suetus: an etw. gewöhnt, EN: wont, accustomed
supplicationes
supplicatio: Dankfest, öffentliches Betfest, EN: thanksgiving
templo
templum: Tempel, heiliger Ort
triumphalem
triumphalis: Triumph..., EN: of celebration of a triumph
vestem
vestis: Kleidung, Kleidungsstück, Kleid, Teppich, Garderobe, Gewand
videbaturque
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
virtutibus
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
ultoris
ultor: Rächer, EN: avenger, revenger
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
utque
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum