Urgeri prela, fluere lacus; et feminae pellibus accinctae adsultabant ut sacrificantes vel insanientes bacchae; ipsa crine fluxo thyrsum quatiens, iuxtaque silius hedera vinctus, gerere cothurnos, iacere caput, strepente circum procaci choro.
von lasse977 am 04.03.2017
Die Weinkelter werden bearbeitet, die Fässer fließen über; und Frauen, mit Tierfellen gegürtet, sprangen umher wie opfernde oder rasende Bacchantinnen; sie selbst, mit wallendem Haar, schwang einen Thyrsus, und in ihrer Nähe Silius, mit Efeu umwunden, trug Buskins, warf den Kopf, während ein ausgelassener Chor um sie herum Lärm machte.
von casper824 am 22.01.2020
Die Weinkelter arbeiteten mit voller Kraft und die Fässer liefen über; Frauen, in Tierhäute gekleidet, tanzten wild wie Bacchantinnen bei Opferzeremonien oder in einem Rausch. Sie selbst schwang einen Zeremonienstab, ihr Haar wallte lose, während neben ihr Silius stand, mit Efeu bekränzt. Sie trugen Ritualgamaschen, warfen ihre Köpfe zurück, während um sie herum eine lärmende Gruppe tanzte und schrie.