Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (VI)  ›  251

Quae duabus aestatibus gesta coniunxi quo requie scerete animus a domesticis malis; non enim tiberium, quamquam triennio post caedem seiani, quae ceteros mollire solent, tempus preces satias mitigabant, quin incerta vel abolita pro gravissimis et recentibus puniret.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von eric.959 am 14.08.2024
Ich habe die Ereignisse zweier Sommer zu einem Bericht zusammengefasst, um meinem Geist eine Verschnaufpause von häuslichen Wirren zu gönnen. Selbst drei Jahre nach der Hinrichtung des Sejanus konnten weder Zeit noch Bitten noch Genugtuung – Dinge, die üblicherweise andere besänftigen – Tiberius mildern. Stattdessen fuhr er fort, unklare oder längst vergessene Vergehen zu bestrafen, als wären es die schwersten und jüngsten Verbrechen.

von lukas.r am 11.12.2016
Die Dinge, die in zwei Sommern vollbracht wurden, habe ich zusammengeführt, damit der Geist Ruhe finde von häuslichen Übeln; denn nicht Tiberius wurde, obwohl drei Jahre nach dem Tod des Seianus - was andere normalerweise zu besänftigen pflegt: Zeit, Gebete und Überdruss - besänftigt, sondern er bestrafte vielmehr ungewisse oder vergessene Dinge als wären sie die schwersten und jüngsten.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
abolita
abolere: abschaffen
aestatibus
aestas: Sommer, Sommerwetter
animus
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
caedem
caedes: Gemetzel, Blutbad, Morden, Schlacht
ceteros
ceterus: übriger, anderer
coniunxi
coniungere: vereinigen, verbinden
domesticis
domesticus: Familienmitglied, Hausgenosse; häuslich, einheimisch, privat, zum Haus gehörig
duabus
duo: zwei, beide
enim
enim: nämlich, denn
et
et: und, auch, und auch
gesta
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
gestare: tragen, ertragen
gestum: EN: what has been carried out, a business
gravissimis
gravis: schwer, bedeutend, wichtig, gewichtig, würdevoll, ernst
incerta
incertare: EN: render uncertain
incertus: unzuverlässig, unsicher, ungewiss, ungewiß
malis
mala: Kinnbacken, Wange
malle: lieber wollen, vorziehen
malum: Unheil, Übel, Leid
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
mitigabant
mitigare: reif machen
mollire
mollire: besänftigen, erweichen, mildern, weich machen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
preces
prex: Bitte, Gebet
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
puniret
punire: bestrafen
Quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quamquam
quamquam: obwohl, obgleich, jedoch
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quin
quin: dass, warum nicht
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
recentibus
recens: neu, frisch, soeben, eben, gerade eben
regere: regieren, leiten, lenken
requie
requies: Ruhe, respite
satias
satiare: stillen, sättigen
satias: EN: sufficiency, abundance
seiani
ianus: Janusbogen, Gott der Türen und Tore, Gott des Eingangs, covered passage
seia: EN: Seia
seius: EN: Seius
solent
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
tempus
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
tiberium
tiberis: Tiber
tiberius: EN: Tiberius (praenomen)
triennio
triennium: Zeitraum von drei Jahren
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum