Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (II)  ›  472

Sepulchrum antiochiae ubi crematus, tribunal epidaphnae quo in loco vitam finierat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von karina.905 am 19.05.2015
Das Grabmal in Antiochia, wo er verbrannt wurde, das Tribunal in Epidaphne, an dem Ort, an dem er sein Leben beendet hatte.

von andre956 am 03.11.2013
Sein Grabmal steht in Antiochia, wo sie ihn verbrannten, und die Plattform in Daphne, wo er sein Leben beendete.

Analyse der Wortformen

antiochiae
antiochia: EN: Antioch
crematus
cremare: verbrennen, zu Asche brennen
finierat
finire: beenden, begrenzen, abgrenzen, beendigen, festsetzen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
loco
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
loco: als, anstatt, an Stelle von
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
Sepulchrum
sepulchrum: EN: grave, tomb
tribunal
tribunal: Tribunal
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
vitam
vita: Leben, Lebensweise, Karriere, Laufbahn, Werdegang

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum