Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (I)  ›  269

Divus iulius seditionem exercitus verbo uno compescuit, quirites vocando qui sacramentum eius detrectabant: divus augustus vultu et aspectu actiacas legiones exterruit: nos ut nondum eosdem, ita ex illis ortos si hispaniae syriaeve miles aspernaretur, tamen mirum et indignum erat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von nikolas849 am 24.03.2017
Julius Caesar brachte eine Armeerebellion mit einem einzigen Wort zum Stillstand, indem er die Aufrührer einfache Bürger nannte, als sie sich weigerten, ihm zu dienen. Augustus erschreckte die Legionen bei Actium allein durch sein Auftreten und seinen Gesichtsausdruck. Was uns betrifft, mögen wir zwar noch nicht ihren Status erreichen, doch sind wir immer noch ihre Nachkommen, daher war es erschütternd und schändlich, dass Soldaten aus Spanien oder Syrien es wagen würden, uns zu missachten.

von lilia8954 am 13.02.2015
Der göttliche Iulius dämpfte einen einen Aufruhr des Heeres mit einem einzigen Wort, indem er diejenigen, die seinen militärischen Eid verweigerten, Quirites nannte: Der göttliche Augustus erschreckte die Legionen von Actium mit seiner Miene und Erscheinung: Wir, obwohl noch nicht dieselben wie sie, aber von ihnen abstammend, hätten es als seltsam und unwürdig empfunden, wenn ein Soldat aus Hispanien oder Syrien uns verschmäht hätte.

Analyse der Wortformen

Divus
divus: Gott; göttlich, verewigt
iulius
julius: EN: Julius
Iulius: Juli
seditionem
seditio: Aufruhr, Zwiespalt, Meuterei, Auflehnung, Empörung, riot, strife, rebellion
exercitus
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
verbo
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck
uno
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
compescuit
compescere: kontrollieren, beschränken, bändigen, zähmen, unterdrücken
quirites
quiris: EN: spear (Sabine word)
vocando
vocare: rufen, nennen
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
sacramentum
sacramentum: Strafsumme, Strafsumme, guaranty
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
detrectabant
detrectare: verweigern
divus
divus: Gott; göttlich, verewigt
augustus
augustus: Augustus (Kaiser), August (Monat), ehrwürdig, erhaben, kaiserlich, ehrfurchtsvoll
Augustus: August
vultu
vultus: Gesicht, Miene, Blick, Gesichtsausdruck, Gesichtszüge (Plural)
et
et: und, auch, und auch
aspectu
aspectus: Anblick, Hinsehen, das Hinsehen, Aussehen, der Anblick, Blick, aspect, mien
aspicere: ansehen, anblicken
legiones
legio: Legion (ca. 6000 Soldaten)
exterruit
exterrere: Angst machen
nos
nos: wir, uns
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
nondum
nondum: noch nicht
eosdem
dare: geben
dem: Gemeinschaft, Volk
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
illis
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
ortos
oriri: entstehen, anfangen, beginnen
ortus: Aufgang, Ursprung, Entstehung
si
si: wenn, ob, falls
hispaniae
hispania: Spanien
syriaeve
aevus: EN: time, time of life, age, old age, generation
syrus: EN: Syrian, of Syria, native of Syria
miles
miles: Soldat, Krieger
aspernaretur
aspernari: unwillig zurückweisen, abwehren, verschmähen
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
mirum
mirus: wunderbar, erstaunlich, sonderbar, außergewöhnlich, bemerkenswert
et
et: und, auch, und auch
indignum
indignus: unwürdig, unangemessen, undeserving, undeserved
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum