Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Tiberius)  ›  389

Seneca eum scribit intellecta defectione exemptum anulum quasi alicui traditurum parumper tenuisse, dein rursus aptasse digito et compressa sinistra manu iacuisse diu immobilem; subito uocatis ministris ac nemine respondente consurrexisse nec procul a lectulo deficientibus uiribus concidisse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lotta.963 am 04.06.2019
Seneca berichtet, dass er nach dem Erkennen des Niedergangs den abgenommenen Ring eine Weile hielt, als wolle er ihn jemandem übergeben, dann ihn wieder an seinen Finger steckte und, mit der linken Hand zusammengedrückt, lange regungslos lag; plötzlich, nachdem er die Diener gerufen und niemand geantwortet hatte, erhob er sich und brach, nicht weit vom Bett entfernt, mit schwindenden Kräften zusammen.

Analyse der Wortformen

Seneca
seneca: Lucius Annaeus Seneca, Seneca der Jüngere
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
scribit
scribere: schreiben, zeichnen, verfassen, schildern
intellecta
intellegere: verstehen, erkennen, einsehen, merken, begreifen
defectione
defectio: Aufstand, Empörung, Schwinden
exemptum
exemptus: EN: exempt, action of removing/taking out
eximere: wegnehmen, verbrauchen
anulum
anulus: Reifen, Ring, Reif
quasi
quasi: als wenn
alicui
aliqui: irgendein, mancher, irgendwer, irgendjemand, nennenswert, irgendwie, irgend etwas
aliquis: irgendjemand, irgendetwas, irgendeiner, irgendeine
traditurum
tradere: übergeben, überliefern, weitergeben, ausliefern, abgeben
parumper
parumper: auf kurze Zeit
tenuisse
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
dein
dein: dann, danach, hierauf, anschließend
rursus
rursus: rückwärts, wieder, wiederum, noch einmal
aptasse
aptare: anpassen
digito
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
digitus: Finger, Gestikulation, Zehe
et
et: und, auch, und auch
compressa
compressare: EN: press
compressus: Beischlaf, das Zusammendrücken, Beischlaf, pressure
comprimere: zusammendrücken, zusammenpressen
sinistra
sinister: links, der linke, unheilvoll, ungünstig
sinistra: linke Hand, linke Seite
manu
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
iacuisse
iacere: liegen, werfen, schleudern, wegwerfen
diu
diu: lange, lange Zeit
DIV: 504, fünfhundertvier
immobilem
immobilis: unbeweglich
subito
subire: auf sich nehmen
subito: plötzlich, unerwartet
subitus: plötzlich, unvermutet
uocatis
vocare: rufen, nennen
ministris
minister: Diener, Helfer, Gehilfe
ministra: Dienerin
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
nemine
nemo: niemand, keiner
respondente
respondere: antworten, Bescheid geben, erwidern
consurrexisse
consurgere: gemeinsam sich erheben
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
procul
procul: fern, weithin, weit weg
a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
lectulo
lectulus: Bett, Lager
deficientibus
deficere: ausgehen, verlassen, abfallen, schwinden, abnehmen
uiribus
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
concidisse
concidere: umfallen, zusammenbrechen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum