Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Tiberius)  ›  248

Fertur etiam in sacrificando quondam captus facie ministri acerram praeferentis nequisse abstinere, quin paene uixdum re diuina peracta ibidem statim seductum constupraret simulque fratrem eius tibicinem; atque utrique mox, quod mutuo flagitium exprobrarant, crura fregisse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lasse.d am 07.11.2014
Es wird berichtet, dass er auch während der Opferhandlung, als er vom Gesicht eines Dieners, der ein Weihrauchgefäß trug, gefangen war, sich nicht beherrschen konnte, sodass kaum die göttliche Zeremonie beendet war, als er ihn sofort beiseiteführte und ihn missbrauchte und ebenso dessen Bruder, den Flötenspieler; und beiden brach er kurz darauf die Beine, weil sie sich gegenseitig die Schande vorgeworfen hatten.

von andre.x am 15.11.2024
Es heißt, dass er während eines Opferrituals einst so von der Erscheinung eines Dieners, der das Weihrauchgefäß trug, gefesselt war, dass er sich nicht beherrschen konnte. Er wartete kaum, bis die Zeremonie beendet war, bevor er den Diener beiseite zog und ihn sexuell missbrauchte und dann dasselbe mit dem Bruder des Dieners tat, der der Flötenspieler war. Später, als sich die beiden Brüder gegenseitig für den Skandal verantwortlich machten, ließ er beiden die Beine brechen.

Analyse der Wortformen

abstinere
abstinere: abhalten, sich enthalten
acerram
acerra: Weihrauchkästchen, Rauchpfanne
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
captus
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
captus: gefangen; Gefangener, Fassungskraft
constupraret
constuprare: vergewaltigen, schänden, vergewaltigen
crura
crus: Kranich, Bein, Unterschenkel, Pfeiler an Brücken
diuina
divinare: prophezeien, weissagen, vermuten, erahnen
divinus: göttlich
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
exprobrarant
exprobrare: Vorwürfe machen
facie
facies: Aussehen, Gesicht, äußere Erscheinung, Beschaffenheit, Gestalt, Angesicht
Fertur
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
flagitium
flagitium: Schandtat, Schande, ehrlose Handlung, Lasterhaftigkeit, Schimpf, disgrace
fregisse
frangere: brechen, etwas zerbrechen, schwächen, überwältigen
fratrem
frater: Bruder
ibidem
ibidem: an derselben Stelle, ebenda, am selben Or, daselbst
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
eius
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ministri
minister: Diener, Helfer, Gehilfe
mox
mox: bald
mutuo
mutuare: leihen, borgen
mutuus: geborgt, gegenseitig
nequisse
nequire: nicht können, unfähig sein
paene
paene: fast, beinahe, almost
peracta
peragere: durchführen, einen Auftrag ausführen
praeferentis
praeferre: vor sich her tragen, zeigen, vorziehen
simulque
que: und
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quin
quin: dass, warum nicht
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
quondam
quondam: einst, einmal, ehemals
re
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
sacrificando
sacrificare: opfern
seductum
seducere: wegführen, abführen, verführen
seductus: zurückgezogen
simulque
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
statim
statim: sofort, sogleich, feststehend
tibicinem
tibicen: Flötenspieler, performer on tibia
uixdum
vixdum: kaum noch, only just
utrique
uter: welcher, welcher von beiden, lederner Schlauch, Schlauch

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum