Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Tiberius)  ›  166

Libonem, ne quid in nouitate acerbius fieret, secundo demum anno in senatu coarguit, medio temporis spatio tantum cauere contentus; nam et inter pontifices sacrificanti simul pro secespita plumbeum cultrum subiciendum curauit et secretum petenti non nisi adhibito druso filio dedit dextramque obambulantis ueluti incumbens, quoad perageretur sermo, continuit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von maria868 am 26.08.2022
Libo, damit nicht aufgrund der Neuartigkeit etwas zu Hartes geschehe, beschuldigte er erst im zweiten Jahr im Senat, in der Zwischenzeit nur darauf bedacht, vorsichtig zu sein; denn sowohl unter den Pontifices opferte er, anstelle einer Secespita, dass ein bleiernes Messer untergelegt werde, und demjenigen, der ein vertrauliches Gespräch suchte, gab er nur Gehör, wenn sein Sohn Drusus anwesend war, und die rechte Hand dessen, der umherging, hielt er, als ob er sich darauf stütze, bis das Gespräch beendet war.

von christoph.957 am 28.10.2016
Er wartete bis zum zweiten Jahr, um Libo im Senat anzuklagen, um eine harte Reaktion auf plötzliche Veränderungen zu vermeiden, sich damit begnügend, nur Vorsichtsmaßnahmen zu treffen. Zum Beispiel ließ er, als Libo Opfer mit den Priestern durchführte, ein Messer aus Blei anstelle des Zeremonienmessers austauschen, und als Libo ein vertrauliches Gespräch erbat, gewährte er dies nur in Anwesenheit seines Sohnes Drusus. Auch während sie gingen, hielt er Libos rechte Hand, als stütze er ihn, bis ihr Gespräch beendet war.

Analyse der Wortformen

acerbius
acerbe: scharf, schrill
acerbus: bitter, herb, sauer, noch unreif, scharf
adhibito
adhibere: hinzuziehen, anwenden, gebrauchen, in Anwendung bringen
anno
annare: auf etwas zu schwimmen, sich durch Schwimmen nähern, ein Jahr durchleben
anno: hinzuschwimmen, im Jahre
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
cauere
cavare: aushöhlen
cavere: achtgeben, sich hüten, sich vorsehen, vorsichtig sein
coarguit
coarguere: deutlich kundgeben, überführen
contentus
contendere: eilen, eilig marschieren, kämpfen, ringen, fest behaupten, auf etwas bestehen, sich anstrengen
contentus: zufrieden, gespannt
continere: enthalten, festhalten, umschließen, beinhalten, zusammenhalten
continuit
continere: enthalten, festhalten, umschließen, beinhalten, zusammenhalten
cultrum
culter: Messer
curauit
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
dedit
dare: geben
dedere: übergeben, abliefern, ausliefern, sich widmen, (sich) hingeben
demum
dem: Gemeinschaft, Volk
demum: schließlich, endlich, eben, erst
dextramque
dexter: rechts, glückbringend
dextra: rechte Hand
que: und
druso
trudere: treiben, drängen
trusare: EN: push often
et
et: und, auch, und auch
fieret
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
filio
filius: Kind, Sohn, Junge
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
incumbens
incumbere: sich verlegen auf, sich legen auf
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
Libonem
libo: ein Trankopfer spenden;
medio
mediare: halbieren, zweiteilen
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
nam
nam: nämlich, denn
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nouitate
novitas: Neuheit, Reue
obambulantis
obambulare: entgegengehen
perageretur
peragere: durchführen, einen Auftrag ausführen
petenti
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
plumbeum
plumbeus: bleiern, stumpf
pontifices
pontifex: Priester, Pontifex
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
quoad
quoad: bis wann, bis, solange, wieweit, bis wann, insoweit als, until
sacrificanti
sacrificare: opfern
secespita
secespita: Opfermesser
secretum
secernere: absondern
secretum: Geheimnis, mystischer Brauch, Schlupfwinkel
secretus: abgesondert, geheim, apart (from)
secundo
duo: zwei, beide
seci: unterstützen, folgen
secundare: EN: make conditions favorable (winds/deities), favor
secundum: entlang, zweitens, das folgende, der folgende, die folgende, nächst, success
secundus: zweiter, folgend, günstig
senatu
senatus: Senat
sermo
sermo: Gespräch, Sprache, Gerede, Äußerung
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
spatio
spatium: Abstand, Raum, Entfernung, Zeitraum, Frist, Dauer, Zwischenraum, Länge
subiciendum
subigere: unterwerfen, bezwingen, befestigen an (mit Dativ)
tantum
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
temporis
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
ueluti
veluti: gleichwie, as if

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum