Quosdam maiestatis reos in curiam induxerat, et cum praedixisset, experturum se illa die quam carus senatui esset, facile perfecerat ut etiam more maiorum puniendi condemnarentur; deinde atrocitate poenae conterritus, ad leniendam invidiam, intercessit his verbis neque enim ab re fuit ipsa cognoscere: permittite, patres conscripti, a pietate vestra impetrari, quod scio me difficulter impetraturum, ut damnatis liberum mortis arbitrium indulgentis; nam et parcetis oculis vestris et intellegent me omnes senatui interfuisse.
von Luan am 01.05.2016
Er hatte einige Männer, die des Hochverrats beschuldigt waren, vor den Senat gebracht und nachdem er angekündigt hatte, dass er an diesem Tag testen würde, wie sehr der Senat ihn schätze, hatte er mühelos deren Verurteilung mit der traditionellen Todesstrafe erreicht. Dann, erschüttert von der Härte der Strafe, versuchte er die Reaktion abzumildern, indem er mit folgenden Worten (die es wert sind, direkt zitiert zu werden) intervenierte: Senatoren, ich beschwöre euch, mir etwas zu gewähren, von dem ich weiß, dass es schwer zu erreichen sein wird: Erlaubt den Verurteilten, wie sie sterben wollen. Auf diese Weise müsst ihr nicht Zeuge ihrer Hinrichtung sein, und jeder wird wissen, dass ich im Interesse des Senats gehandelt habe.
von ilias.9863 am 15.06.2014
Er hatte bestimmte Angeklagte wegen Hochverrats in die Kurie gebracht, und nachdem er zuvor erklärt hatte, dass er an diesem Tag prüfen würde, wie teuer er dem Senat sei, hatte er leicht bewirkt, dass sie nach Brauch der Vorfahren zur Bestrafung verurteilt wurden; dann, erschrocken über die Grausamkeit der Strafe, trat er zur Milderung der Missgunst mit diesen Worten dazwischen (denn es war nicht unerheblich, sie genau zu kennen): Erlaubt, Väter des Senats, dass durch euren Pflichtgeist erreicht werde, was ich nur schwer erreichen werde, dass den Verurteilten die freie Wahl des Todes gewährt wird; denn ihr werdet eure Augen schonen und alle werden verstehen, dass ich im Senat anwesend war.