Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Divus Iulius) (7)  ›  338

Proximis diebus equorum greges, quos in traiciendo rubiconi flumini consecrarat ac uagos et sine custode dimiserat, comperit pertinacissime pabulo abstinere ubertimque flere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

abstinere
abstinere: abhalten, sich enthalten
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
comperit
comperire: erfahren, herausfinden, entdecken, in Erfahrung bringen
consecrarat
consecrare: einweihen, widmen
rubiconi
conus: Kegel, der Kegel, kegelförmiges Gebilde, EN: cone, conical figure/shape
greges
gregare: EN: gather, assemble
grex: Rudel, Herde, Schar
custode
custos: Wächter, Aufseher, Beschützer, Hüter
diebus
dies: Tag, Datum, Termin
dimiserat
dimittere: wegschicken, aufgeben, entlassen, verlieren, entsenden
equorum
equus: Pferd, Gespann
et
et: und, auch, und auch
flere
flare: atmen, blasen
flere: weinen, beweinen
flumini
flumen: Strömung, Fluss, fließendes Wasser
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
pabulo
pabulum: Futter, Gras
pertinacissime
pertinax: festhaltend, festhaltend, EN: persevering, obstinate; EN: Pertinax
Proximis
proximus: der nächste
ubertimque
que: und
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
rubiconi
rubus: Brombeerstrauch, EN: bramble, briar
pertinacissime
simus: plattnasig
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
traiciendo
traicere: hinüberschießen
uagos
vagus: umherschweifend, schwankend, wandernd
ubertimque
ubertim: reichlich, EN: abundantly

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum