Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Seneca Minor  ›  Epistulae morales ad Lucilium (XX)  ›  195

Modo frugi tibi uidebimur et graues, modo prodigi et uani; mutamussubinde personam et contrariam ei sumimus quam exuimus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von fynn.j am 14.01.2018
Manchmal erscheinen wir dir sparsam und ernst, ein andermal verschwenderisch und leichtfertig; wir wechseln unaufhörlich die Rollen und legen genau das Gegenteil der Maske auf, die wir gerade abgelegt haben.

von jayson848 am 09.12.2019
Bald werden wir dir als sparsam und ernst erscheinen, bald als verschwenderisch und eitel; wir wechseln alsbald unsere Maske und legen das Gegenteil von dem an, was wir soeben abgelegt haben.

Analyse der Wortformen

contrariam
contrarius: entgegengesetzt, gegenteilig, widerwärtig, feindlich, ungünstig, Gegner, Widersacher
ei
is: er, sie, es, dieser, diese, dieses, derjenige, diejenige, dasjenige, der, die, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe, ebenderselbe, ebendieselbe, ebendasselbe
ei: ach, weh, leider, o weh
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
exuimus
exuere: ausziehen, ablegen, entkleiden, sich entledigen, befreien von
frugi
frugi: sparsam, wirtschaftlich, tüchtig, rechtschaffen, anständig, ehrlich, würdig
frux: Feldfrucht, Ernte, Getreide, Frucht, Ertrag
graues
gravis: schwer, gewichtig, ernst, bedeutend, wichtig, gravitätisch, drückend, beschwerlich, würdevoll
gravare: beschweren, belasten, bedrücken, erschweren, schwer machen, beladen
modo
modo: gerade, eben, soeben, neulich, kürzlich, nur, bloß, auf eine gewisse Weise, gewissermaßen, nur, wenn nur, vorausgesetzt dass
modo: gerade, eben, soeben, neulich, kürzlich, nur, bloß, auf eine gewisse Weise, gewissermaßen, nur, wenn nur, vorausgesetzt dass
modus: Art und Weise, Methode, Maß, Grenze, Beschränkung, Melodie, Rhythmus
modus: Art und Weise, Methode, Maß, Grenze, Beschränkung, Melodie, Rhythmus
mutamussubinde
mutare: wechseln, ändern, verändern, verwandeln, austauschen, vertauschen
subinde: gleich darauf, unmittelbar danach, bald darauf, sogleich, wiederholt, immer wieder
personam
persona: Maske, Rolle, Person, Persönlichkeit, Gestalt, Ansehen
prodigi
prodigus: verschwenderisch, freigebig, üppig, reichlich
prodigium: Vorzeichen, Wunderzeichen, Wunder, Missgeburt, Ungeheuer, Schandtat
prodicere: hervorbringen, vorführen, verschieben, vertagen
quam
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
quam: als, wie, wie, als
sumimus
sumere: nehmen, annehmen, aufnehmen, ergreifen, wählen, auswählen, beginnen, unternehmen, fordern, verbrauchen, aufwenden
tibi
tibi: dir, für dich
uani
vanus: leer, eitel, nichtig, vergeblich, grundlos, unbegründet, eingebildet, prahlerisch, unzuverlässig, trügerisch
uidebimur
videre: sehen, erblicken, schauen, betrachten, wahrnehmen, verstehen, scheinen, darauf achten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum