Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Seneca Minor  ›  Epistulae morales ad Lucilium (IV)  ›  312

Aliter leo aurata iuba mittitur, dum contractatur et ad patientiam recipiendi ornamenti cogitur fatigatus, aliter incultus, integri spiritus: hic scilicet impetu acer, qualem illum natura esse voluit, speciosus ex horrido, cuius hic decor est, non sine timore aspici, praefertur illi languido et bratteato.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von hugo9856 am 28.04.2018
Es gibt einen Unterschied zwischen einem Löwen mit goldener Mähne, der so lange gezähmt wird, bis er müde ist und das Tragen von Schmuck akzeptiert, und einem wilden Löwen mit ungebrochenem Geist. Der letztere ist von Natur aus wild, genau wie die Natur ihn vorgesehen hat, mit einer eigenen wilden Schönheit. Seine wahre Anziehungskraft liegt darin, dass man ihn nicht ohne Furcht betrachten kann, und er ist bei weitem besser als der teilnahmslose, goldverzierte Löwe.

von thea.k am 14.06.2016
Auf die eine Weise wird ein Löwe mit goldener Mähne dargestellt, während er behandelt und, erschöpft, zur Unterwerfung und zum Empfang eines Ornaments gezwungen wird; auf die andere Weise ein Ungebändigter von ungebrochener Geisteskraft: Dieser nämlich, wild im Angriff, wie die Natur ihn zu sein wünschte, schön in seiner Wildheit, dessen Schönheit darin besteht, nicht ohne Furcht betrachtet zu werden, wird jenem matten und vergoldeten vorgezogen.

Analyse der Wortformen

acer
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
Aliter
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
aliter: entgegengesetzt, anders, ein andermal, sonst, differently
aspici
aspicere: ansehen, anblicken
aurata
aurare: vergolden, übergolden
aurata: Goldforelle, Goldfisch, gilthead, dorado
auratus: vergoldet, overlaid/adorned with gold, golden, gold mounted/embroidered/bearing
bratteato
bratteatus: goldschimmernd, covered with a (mere) veneer of gold, delusive
cogitur
cogere: zwingen, versammeln, zusammentreiben, erzwingen
contractatur
contractare: EN: handle, finger, touch repeatedly, handle amorously
cuius
cuius: wessen
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
decor
decere: schmücken, sich geziemen, eine Zeit verbringen, es gehört sich (mit ACI)
decor: Anstand, Schönheit
dum
dum: während, bis, solange bis, unterdessen, solange wie, indem
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
fatigatus
fatigare: abhetzen
fatigatus: erschöpft
hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
horrido
horridus: abstoßend, schauderlich, starrend, rau, kalt
illi
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
illum
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
impetu
impetus: Angriff, Schwung, Vorwärtsdrängen, Ansturm, Anfall, Trieb
incultus
incultus: unbebaut
integri
integer: anständig, unversehrt, unberührt, rein, untadelig, nicht erschöpft
iuba
iuba: Mähne
languido
languidus: schlaff, träge, matt, abgespannt, weak
leo
leo: Löwe, Leo (Name zahlreicher Päpste)
mittitur
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
natura
nasci: entstehen, geboren werden
natura: Natur, Beschaffenheit, Charakter, Geburt, Gesinnung
naturare: EN: produce naturally
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
ornamenti
ornamentum: Ausstattung, Schmuck, Ausrüstung, Beschlag, Zierrat
patientiam
patientia: Ausdauer, Geduld, Ertragen
praefertur
praeferre: vor sich her tragen, zeigen, vorziehen
qualem
qualis: wie beschaffen, was für ein
recipiendi
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
scilicet
scilicet: man kann wissen, sicherlich
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
speciosus
speciosus: wohlgestaltet, schön
spiritus
spiritus: Lufthauch, Atem, Ausdünstung, Hauch, Luft, Seele, Leben, Geist
timore
timor: Angst, Furcht, Besorgnis
voluit
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
volvere: wälzen, rollen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum