Ita cupidine atque ira, pessimis consultoribus, grassari; neque facto ullo neque dicto abstinere, quod modo ambitiosum foret; milites, quibus in hibernis praeerat, laxiore imperio quam antea habere; apud negotiatores, quorum magna multitudo vticae erat, criminose simul et magnifice de bello loqui: dimidia pars exercitus si sibi permitteretur, paucis diebus iugurtham in catenis habiturum; ab imperatore consulto trahi, quod homo inanis et regiae superbiae imperio nimis gauderet.
von mathias959 am 08.07.2013
So schritt er voran, getrieben von Begierde und Zorn - den denkbar schlechtesten Ratgebern - und hielt sich weder in Wort noch Tat zurück von allem, was seine Ehrgeizen fördern könnte. Die Soldaten unter seinem Kommando hielt er im Winterlager mit einer lockereren Disziplin als zuvor, und unter den Händlern, die in Utica zahlreich waren, sprach er sowohl kritisch als auch prahlend über den Krieg. Er behauptete, wenn ihm nur die Hälfte des Heeres überlassen würde, hätte er Jugurtha in Ketten innerhalb weniger Tage, und der Befehlshaber würde den Krieg absichtlich in die Länge ziehen, weil er als ein nichtiger Mensch zu viel Gefallen an seiner königsgleichen Autorität fände.
von kristof854 am 20.10.2019
So von Begierde und Zorn, den schlechtesten Ratgebern, getrieben; weder von irgendeiner Tat noch Wort sich zu enthalten, was ehrgeizig sein könnte; die Soldaten, über die er in den Winterquartieren befehligte, mit lockerer Befehlsgewalt als zuvor zu halten; unter den Kaufleuten, deren große Menge in Utica war, verbrecherisch und großartig über den Krieg zu sprechen: die Hälfte des Heeres, wenn es ihm erlaubt würde, in wenigen Tagen Iugurtha in Ketten zu haben; vom Befehlshaber absichtlich verzögert, weil der Mann, leer und von königlicher Arroganz, am Befehl zu sehr Freude hatte.