Illic cum lacrimis ipso modulata dolore verba sono tenui maerens fundebat, ut olim carmina iam moriens canit exequialia cycnus; luctibus extremum tenues liquefacta medullas tabuit inque leves paulatim evanuit auras, fama tamen signata loco est, quem rite canentem nomine de nymphae veteres dixere camenae.
von liliah.i am 16.08.2024
Dort vergoß sie weinend, vom Schmerz selbst moduliert, klagende Worte mit dünnem Klang, wie einst der sterbende Schwan Totenlieder singt; schließlich im Kummer aufgelöst, mit erweichtem Mark verzehrte sie sich und verging allmählich in leichte Lüfte, doch der Ruf des Ortes bleibt bezeichnet, den die alten Camenae, wie es Brauch ist, nach dem Namen der Nymphe benannten.
von benno.942 am 06.03.2015
Dort weinte sie, ihre Stimme zitternd vor Kummer, während sie leise in ihrem Schmerz sprach, gleich einem Schwan, der sein letztes Lied vor dem Tod singt. Von Traurigkeit verzehrt, welkte sie langsam dahin, bis sie sich in leichte Lüfte auflöste. Doch der Ort trägt noch immer ihre Erinnerung, und wie die Überlieferung es will, benannten die alten Musen ihn nach der Nymphe.