Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (XIV) (2)  ›  098

Illic cum lacrimis ipso modulata dolore verba sono tenui maerens fundebat, ut olim carmina iam moriens canit exequialia cycnus; luctibus extremum tenues liquefacta medullas tabuit inque leves paulatim evanuit auras, fama tamen signata loco est, quem rite canentem nomine de nymphae veteres dixere camenae.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

auras
aura: Luft, Lufthauch, Lebensluft, Atem, Wind
aurare: vergolden, übergolden
camenae
camena: EN: Muse; EN: poetry, poem
canentem
canens: EN: gray, grayish
canit
canere: besingen, singen, ein Instrument spielen
carmina
carmen: Spruch, Gedicht, Gesang, Lied, ferierliche Rede, Kultlied, Zauberformel
carminare: EN: card (wool, etc.), EN: make verses
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cycnus
cycnus: Dichter, Schwan, EN: swan, EN: swan
de
de: über, von ... herab, von
dixere
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dolore
dolor: Kummer, Schmerz
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
evanuit
evanescere: verschwinden
evanuere: EN: become vain/empty/foolish
exequialia
exequiale: EN: funeral rites (pl.)
exequialis: EN: funeral-, of/related to funeral, of/belonging to funeral rites
extremum
exter: ausländich, fremd, außen liegend
extremum: äußerste, das äußerste, äußerste, das äusserste, äusserste, EN: limit, outside
extremus: äußerster, der äußerste, der letzte, letzter, letzte, äußerste, äusserste, EN: rear (pl.)
fama
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
fundebat
fundere: ausgießen, gießen, gebären, zerstreuen
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
Illic
illic: dort, an jenem Ort
ipso
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
iam
ire: laufen, gehen, schreiten
lacrimis
lacrima: Träne, Zähre
leves
levare: erleichtern, aufheben, lindern, erheben, hochheben
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
liquefacta
liquefacere: flüsig machen
liqueferi: EN: be/become melted/dissolved/liquefied
loco
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
loco: als, anstatt, an Stelle von
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
luctibus
luctus: Trauer, EN: grief, sorrow, lamentation, mourning
maerens
maerens: traurig
maerere: trauern
medullas
medulla: Mark, EN: marrow, kernel
modulata
modulari: EN: sing
moriens
mori: sterben
moriri: sterben
nomine
nomen: Name, Familienname
nomine: namens, mit Namen
nymphae
nympha: Braut, Nymphe
nymphe: EN: nymph
olim
olim: einst, ehemals, vor Zeiten
paulatim
paulatim: allmählich, EN: little by little, by degrees, gradually
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
rite
rite: nach dem Ritus, EN: duly, according to religious usage, with due observance
signata
signare: bezeichnen
sono
sonare: tönen, erklingen, lauten
sonere: klingen, einen Ton machen, ein Geräusch machen, widerhallen
sonus: Klang, Laut, Ton
tabuit
tabescere: schmelzen
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
tenui
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
tenues
tenuare: verringern, dünn machen, schmälern, fein machen
tenui
tenuis: dünn, schmal, zart, fein
verba
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck
veteres
veterare: altern, alt machen
vetus: alt, hochbetagt
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum