Sparserat occiduus tartessia litora phoebus, et frustra coniunx oculis animoque canentis exspectatus erat: famuli populusque per omnes discurrunt silvas atque obvia lumina portant; nec satis est nymphae flere et lacerare capillos et dare plangorem facit haec tamen omnia seque proripit ac latios errat vesana per agros.
von jayden82 am 01.03.2015
Die untergehende Sonne hatte ihre Strahlen auf die westlichen Küsten geworfen, und die Frau hatte vergebens gewartet, mit Augen und Herzen nach ihrem singenden Ehemann suchend. Diener und Volk eilten durch alle Wälder und trugen Lichter vor sich her. Doch für die Nymphe war es nicht genug zu weinen und sich die Haare zu zerreißen und sich vor Kummer die Brust zu schlagen - obwohl sie all diese Dinge tat, stürzte sie sich auch hinaus und irrte wahnsinnig durch die lateinische Landschaft.
von mathis96 am 11.10.2015
Der untergehende Phoebus hatte sich über die tartessischen Gestade ergossen, und vergebens war der Gatte mit Augen und Geist der Singenden erwartet worden: Diener und Volk durcheilen alle Wälder und tragen entgegenkommende Lichter; und es genügt der Nymphe nicht zu weinen und ihr Haar zu zerreißen und Klage anzustimmen, sie tut all diese Dinge dennoch und schleudert sich hinaus und irrt wahnsinnig durch die lateinischen Felder.