Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (XIV)  ›  007

Pudor est promissa precesque blanditiasque meas contemptaque verba referre; at tu, sive aliquid regni est in carmine, carmen ore move sacro, sive expugnacior herba est, utere temptatis operosae viribus herbae nec medeare mihi sanesque haec vulnera mando, fine nihil opus est: partem ferat illa caloris.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von nikita901 am 05.06.2016
Es ist peinlich, von meinen Versprechen, Gebeten, süßen Worten und zurückgewiesenen Bitten zu erzählen; aber du, sei es durch mächtigen Gesang oder kraftvolle Kräuter, was immer stärker ist, nutze deineerprobten Heilmittel. Doch heile mich nicht vollständig bei der Behandlung dieser Wunden - es besteht kein Bedarf an einem Ende: Sie soll einen Teil dieser Glut mittragen.

von mads.l am 08.09.2014
Es ist Schande, Versprechen und Gebete und meine Schmeicheleien und verachtete Worte zu berichten; aber du, ob es irgendeine Macht des Königreichs im Gesang gibt, bewege einen Gesang mit heiligem Mund, oder ob das Kraut mächtiger ist, nutze dieerprobten Kräfte des mühsamen Krauts und heile mich nicht und ich befehle dir, diese Wunden zu heilen, mit einem Ende, das nicht nötig ist: Sie soll Teil der Hitze tragen.

Analyse der Wortformen

aliquid
aliquid: etwas
at
at: aber, dagegen, andererseits
caloris
calor: Wärme, Glut, Sonnenhitze, Hitze, Liebesglut
carmine
carmen: Spruch, Gedicht, Gesang, Lied, ferierliche Rede, Kultlied, Zauberformel
expugnacior
cire: bewegen, schütteln, in Bewegung setzen
contemptaque
contemnere: geringschätzen, verachten
contemptus: verächtlich, das Nichtachten, despicable, paltry, mean
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
expugnacior
expugnare: einnehmen, erobern, erstürmen
expugnax: bezwingend
ferat
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
fine
fine: EN: up to
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
herba
herba: Kraut, Pflanze, Gewächs, Halm, Gras
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
mando
mandare: auftragen, anvertrauen, übergeben, vertrauen, beauftragen, einen Auftrag geben
mandere: kauen, anvertrauen, übergeben, auftragen
meas
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
medeare
mederi: heilen, abhelfen
meas
meus: mein
move
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nihil
nihil: nichts
operosae
operosus: geschäftig
opus
opus: Arbeit, Werk, Bauwerk
ore
orere: brennen
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
partem
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
precesque
prex: Bitte, Gebet
promissa
promissum: Versprechen
promissus: lang, hanging down
promittere: versprechen, geloben
Pudor
pudor: Scham, Scheu, Ehrgefühl
precesque
que: und
aliquid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
regni
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
referre
referre: zurückbringen, melden, berichten, bringen
sacro
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
sanesque
sanare: heilen, bessern
sive
sive: oder wenn ...
temptatis
temptare: angreifen, versuchen, ausprobieren, herausfordern
verba
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck
viribus
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
utere
uterus: Bauch, Unterleib, Gebärmutter
uti: gebrauchen, benutzen
vulnera
vulnerare: verwunden, verletzen
vulnus: Wunde, militärischer Verlust

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum