Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (XIV)  ›  053

Talia fingebam misero mihi fata parari perque dies multos latitans omnemque tremiscens ad strepitum mortemque timens cupidusque moriri glande famem pellens et mixta frondibus herba solus inops exspes leto poenaeque relictus hanc procul adspexi longo post tempore navem oravique fugam gestu ad litusque cucurri, et movi.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von marla.t am 31.03.2019
Ich stellte mir ein so schreckliches Schicksal vor, das mir drohte, und tagelang verbarg ich mich, erschrak bei jedem Geräusch, vom Tod geängstigt, doch gleichzeitig den Tod herbeisehnend. Ich stillte meinen Hunger mit Eicheln und Kräutern, die ich mit Blättern vermischte. Allein, mittellos, ohne Hoffnung, dem Tod und der Strafe preisgegeben, entdeckte ich nach so langer Zeit endlich dieses Schiff in der Ferne. Ich gestikulierte verzweifelt um Rettung und lief zum Ufer, und es gelang mir, Mitleid zu erwecken.

von stephanie8944 am 23.05.2023
Solche Schicksale bildete ich mir für mein elendiges Selbst aus, und durch viele Tage mich versteckend und bei jedem Geräusch zitternd, den Tod fürchtend und zu sterben verlangend, Hunger vertreibend mit Eicheln und mit Blättern vermischten Kräutern, allein, mittellos, hoffnungslos, dem Tod und der Strafe überlassen, erblickte ich dieses Schiff weit entfernt nach langer Zeit, und ich flehte um Flucht mit Gesten und lief zum Ufer und bewegte sie.

Analyse der Wortformen

Talia
talis: so, so beschaffen, ein solcher
fingebam
fingere: erdichten, erfinden, formen, bilden, darstellen
misero
miser: arm, unglücklich, elend, bejammernswert
miserare: bedauern
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
mihi
mihi: mir
fata
fari: sprechen, reden
fatum: Schicksal, Weissagung, Verhängnis, Götterwille
parari
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
dies
dies: Tag, Datum, Termin
multos
multi: Menge, Vielzahl
multus: zahlreich, viel
latitans
latitare: sich versteckt halten
omnemque
omnis: alles, ganz, jeder
que: und
tremiscens
tremiscere: EN: tremble, quiver, vibrate
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
strepitum
strepere: lärmen
strepitus: Lärm, Geräusch, racket
mortemque
mors: Tod
que: und
timens
timere: fürchten, sich fürchten, Angst haben
cupidusque
cupidus: gierig, begierig
que: und
moriri
moriri: sterben
glande
glans: jede Kernfrucht, Eichel
famem
fames: Hunger, Armut, der Hunger
pellens
pellere: vertreiben, besiegen, vorwärtstreiben, schlagen
et
et: und, auch, und auch
mixta
miscere: mischen, mengen
frondibus
frons: Laub, Blätter, Stirn, Vorderseite
herba
herba: Kraut, Pflanze, Gewächs, Halm, Gras
solus
solus: einsam, allein, einzig, nur
inops
inops: arm, machtlos, poor, needy, helpless
exspes
exspes: hoffnungslos
leto
letare: EN: kill
letum: Tod
poenaeque
equus: Pferd, Gespann
poena: Strafe, Buße
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
relictus
relictus: verlassen, aufgegeben, übriggeblieben, verfallen
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
hanc
hic: hier, dieser, diese, dieses
procul
procul: fern, weithin, weit weg
adspexi
adspicere: ansehen, anstarren, anblicken, betrachten, beobachten, anschauen
longo
longus: lang, langwierig
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
navem
navare: eifrig betreiben, eifrig tun
navis: Schiff
oravique
orare: beten, bitten um, reden
que: und
fugam
fuga: Flucht
gestu
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
gestus: Haltung, Gürtel, Haltung, strip of leather weighted with lead/iron tied to boxer's hands, bodily action,
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
litusque
linere: schmieren, beschmutzen, verputzen
litus: Küste, Strand, Meeresufer, Ufer
que: und
cucurri
cucurrire: krähen, angeben
currere: laufen, eilen, rennen
et
et: und, auch, und auch
movi
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum