Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (XIV) (1)  ›  032

Respicit hunc vates et suspiratibus haustis nec dea sum, dixit nec sacri turis honore humanum dignare caput, neu nescius erres, lux aeterna mihi carituraque fine dabatur, si mea virginitas phoebo patuisset amanti.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

aeterna
aeterna: ewig
aeternare: EN: immortalize
aeternus: ewig, unvergänglich, unsterblich
amanti
amans: liebend, liebevoll, freundlich, Liebhaber(in)
amare: lieben, liebhaben, gern tun, mögen
caput
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
dabatur
dare: geben
dea
dea: Göttin
dixit
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dignare
dignare: würdigen
dignari: EN: deem/consider/think worthy/becoming/deserving/fit (to)
erres
errare: irren, umherschweifen
sum
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
fine
fine: EN: up to
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
haustis
haurire: schöpfen, auskosten
hunc
hic: hier, dieser, diese, dieses
honore
honor: Ehre, Amt
honorus: ehrevoll, ehrevoll, EN: conferring honor
honos: Ehre, Ansehen, Ehrenamt
humanum
humanum: gebildet, EN: human affairs (pl.), concerns of men
humanus: menschlich, gebildet, menschenwürdig, menschenfreundlich, kultiviert
lux
lux: Licht, Tageslicht, Leben, Auge, Öffentlichkeit, Rettung
mea
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
meus: mein
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nescius
nescius: unwissend, nichtwissend, EN: unaware, not knowing, ignorant
neu
neu: und dass nicht, und damit nicht, EN: or not, and not
patuisset
patere: offenstehen, sich erstrecken, geöffnet sein
patescere: sich öffnen
Respicit
respicere: berücksichtigen, beachten, zurückschauen
sacri
sacer: geweiht, heilig
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
si
si: wenn, ob, falls
suspiratibus
suspiratus: EN: sigh
turis
tus: Weihrauch
vates
vates: Seher, Dichter, Wahrsager, Sänger, Seherin, EN: prophet/seer, mouthpiece of deity
vatis: Seher, Seherin, EN: prophetess/ mouthpiece of deity
virginitas
virginitas: Jungfernschaft, EN: maidenhood

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum