Nec me sors ire iubebat: sic tamen et spreto noctisque hostisque periclo ausum eadem, quae nos, phrygia de gente dolona interimo, non ante tamen, quam cuncta coegi prodere et edidici, quid perfida troia pararet.
von bastian.d am 06.01.2014
Nicht trieb mich das Schicksal zum Gehen: Dennoch, und nachdem ich die Gefahr der Nacht und des Feindes verschmäht hatte, töte ich Dolon vom phrygischen Geschlecht, der dasselbe wagte wie wir, jedoch nicht eher, als ich alles dazu gezwungen hatte preiszugeben und zu erlernen, was das treuloses Troia im Schilde führte.
von adrian.835 am 23.04.2021
Das Schicksal hatte mir nicht befohlen zu gehen, doch dennoch tötete ich, die Gefahren der Nacht und des Feindes missachtend, Dolon vom phrygischen Volk, der dieselbe Mission wie wir verfolgte - jedoch nicht, bevor ich ihn zwang, alles zu offenbaren und herauszufinden, was das treuloses Troja plante.