Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (XIII)  ›  131

Utque meum non sit sine honore sepulcrum, placet achilleos mactata polyxena manes.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mohamed.s am 29.10.2015
Und damit mein Grabmal nicht ohne Ehre sei, gefällt es, dass Polyxena geopfert werde, um die Geister des Achilles zu besänftigen.

von lewi.o am 30.01.2023
Um sicherzustellen, dass mein Grab nicht ohne Ehre bliebe, wurde beschlossen, Polyxena zu opfern, um den Geist des Achilles zu besänftigen.

Analyse der Wortformen

achilleos
achilleos: EN: medicinal plant (said to be discovered by Achilles)
achilleus: EN: Achilles, Greek hero
sit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
honore
honor: Ehre, Amt
honorus: ehrevoll, ehrevoll
honos: Ehre, Ansehen, Ehrenamt
mactata
mactare: schlachten, opfern, heimsuchen, strafen
manes
manare: fließen, strömen
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
meum
meus: mein
non
non: nicht, nein, keineswegs
placet
placare: versöhnen, beruhigen, besänftigen, glätten
placere: gefallen, belieben, zusagen
sepulcrum
sepulcrum: Grab
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum