Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (XIII)  ›  131

Utque meum non sit sine honore sepulcrum, placet achilleos mactata polyxena manes.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mohamed.s am 29.10.2015
Und damit mein Grabmal nicht ohne Ehre sei, gefällt es, dass Polyxena geopfert werde, um die Geister des Achilles zu besänftigen.

von lewi.o am 30.01.2023
Um sicherzustellen, dass mein Grab nicht ohne Ehre bliebe, wurde beschlossen, Polyxena zu opfern, um den Geist des Achilles zu besänftigen.

Analyse der Wortformen

achilleos
achilleos: EN: medicinal plant (said to be discovered by Achilles)
achilleus: EN: Achilles, Greek hero
honore
honor: Ehre, Amt
honos: Ehre, Ansehen, Ehrenamt
honorus: ehrevoll, ehrevoll
mactata
mactare: schlachten, opfern, heimsuchen, strafen
manes
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
manare: fließen, strömen
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
meum
meus: mein
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
placet
placere: gefallen, belieben, zusagen
placare: versöhnen, beruhigen, besänftigen, glätten
polyxena
polyxena: Tochter des Priamos
sepulcrum
sepulcrum: Grab
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
sit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
utque
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum