Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (XIII) (3)  ›  124

Ilion ardebat, neque adhuc consederat ignis, exiguumque senis priami iovis ara cruorem conbiberat, tractata comis antistita phoebi non profecturas tendebat ad aethera palmas; dardanidas matres patriorum signa deorum, dum licet, amplexas succensaque templa tenentes invidiosa trahunt victores praemia grai; mittitur astyanax illis de turribus, unde pugnantem pro se proavitaque regna tuentem saepe videre patrem monstratum a matre solebat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adhuc
adhuc: bisher, bis jetzt, soweit, bis hier, noch immer
aethera
aether: Äther, Äther, Himmelsraum, EN: upper air
amplexas
amplecti: umarmen
amplexare: umarmen, umfassen, umklammern
antistita
antistita: EN: (high) priestess (of a temple/deity, w/GEN)
ara
ara: Altar, Erhöhung, Opferaltar, Denkmal, Zufluchtsort, Heiliger Ort in der Kirche
arare: pflügen, kultivieren
ardebat
ardere: brennen
ara
aron: EN: plants of genus arum
arum: EN: plants of genus arum
comis
coma: Haar, Haupthaar, Lichtstrahlen (Plural)
come: Bocksbart (Pflanze)
comere: kämmen, flechten, frisieren
comis: nett, freundlich, heiter, leutselig, EN: courteous/kind/obliging/affable/gracious
conbiberat
conbibere: EN: drink completely/together/up
consederat
considere: sich setzen, sich niederlassen
cruorem
cruor: Blut, geronnenes Blut, vergossenes Blut, EN: blood, EN: gore
de
de: über, von ... herab, von
deorum
deus: Gott
dum
dum: während, bis, solange bis, unterdessen, solange wie, indem
exiguumque
exiguus: schwach, gering, klein, unansehnlich, knapp, unbedeutend, geringfügig
ignis
ignire: EN: ignite
ignis: Brand, Feuer, Fackel
Ilion
ilion: EN: Ilium, Troy
illis
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
invidiosa
invidiosus: neidisch, EN: arousing hatred/odium/envy
iovis
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
licet
ligare: binden
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
licet: es ist erlaubt, es ist möglich, es steht frei
matres
mater: Mutter
mittitur
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
monstratum
monstrare: zeigen, darauf hinweisen, deuten auf, hinweisen auf
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
non
non: nicht, nein, keineswegs
palmas
palma: Handfläche, flache Hand, Palme
patrem
pater: Vater
patrare: vollbringen
patriorum
patrius: väterlich, heimisch, vaterländisch
praemia
praemium: Belohnung, Vorteil, Lohn
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
proavitaque
proavitus: v. den Vorfahren ererbt, EN: ancestral
profecturas
proficere: fortschreiten, weitergehen, Fortschritte machen, leisten, schaffen, erreichen, bewirken
pugnantem
pugnare: kämpfen
exiguumque
que: und
regna
regnare: herrschen, regieren
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
saepe
saepe: oft, häufig
saepes: Hecke, Zaun, Gehege, EN: hedge
senis
senex: Greis, alter Mann, alt, greis, betragt
senus: EN: six each (pl.)
sex: sechs
signa
signare: bezeichnen
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
solebat
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
succensaque
succendere: von unten anzünden
templa
templum: Tempel, heiliger Ort
tendebat
tendere: spannen, dehnen
tenentes
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
tractata
tractare: behandeln, bearbeiten, ziehen, schleppen, schleifen
trahunt
trahere: ziehen, schleppen, schleifen
tuentem
tueri: beschützen, behüten
turribus
turris: Turm
victores
victor: Sieger
videre
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
unde
unde: woher, daher

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum