Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (XI)  ›  090

Interea fratrisque sui fratremque secutis anxia prodigiis turbatus pectora ceyx, consulat ut sacras, hominum oblectamina, sortes, ad clarium parat ire deum; nam templa profanus invia cum phlegyis faciebat delphica phorbas.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mariella.831 am 26.01.2022
Inzwischen bereitet sich Ceyx, dessen Herz von Vorzeichen über seinen Bruder und dessen Gefolge beunruhigt und geplagt ist, darauf vor, zum Klarischen Gott zu reisen, um die heiligen Orakel zu befragen – die Tröstungen der Menschen; denn der gottlose Phorbas machte mit den Phlegyi die delphischen Tempel unzugänglich.

von cristine.w am 14.03.2020
Inzwischen, besorgt um seinen Bruder und dessen Anhänger und von rätselhaften Vorzeichen geplagt, beschloss Ceyx, den Gott in Claros aufzusuchen, um Rat vom heiligen Orakel zu erhalten, das oft bekümmerte Seelen tröstet. Er konnte nicht nach Delphi gehen, da die Tempel dort durch den wilden Phorbas und seine Phlegyer-Krieger unzugänglich gemacht worden waren.

Analyse der Wortformen

Interea
interea: unterdessen, inzwischen
fratrisque
frater: Bruder
que: und
sui
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
fratremque
frater: Bruder
que: und
secutis
seci: unterstützen, folgen
anxia
anxia: ängstlich
anxiare: EN: make uneasy/anxious/nervous
anxius: ängstlich
prodigiis
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
prodicere: einen Termin verschieben, gerichtlich verschieben, hervortreiben
prodigium: Vorzeichen, Omen, Anzeichen
turbatus
turbare: stören, verwirren
pectora
pectus: Brust, Herz
ceyx
ceyx: EN: sea bird (tern?)
consulat
consulere: beraten, sorgen, sich kümmern um, zu Rate ziehen, befragen, anfragen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
sacras
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
hominum
homo: Mann, Mensch, Person
oblectamina
oblectamen: Beruhigungsmittel, pleasure, source of pleasure
sortes
sors: Los, Schicksal, Amt, Aufgabe
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
clarium
clarare: EN: make visible
parat
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
pascere: füttern, ernähren, weiden lassen
pavere: Angst haben, sich fürchten
ire
ire: laufen, gehen, schreiten
iris: Regenbogen, Iris (Personifikation des Regenbogens und Tochter des Thaumas)
deum
deus: Gott
nam
nam: nämlich, denn
templa
templum: Tempel, heiliger Ort
profanus
profanus: ungeweiht, unheilig, profane
invia
invius: EN: impassable
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
faciebat
facere: tun, machen, handeln, herstellen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum