Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (XI)  ›  148

Ille volat nullos strepitus facientibus alis per tenebras intraque morae breve tempus in urbem pervenit haemoniam, positisque e corpore pennis in faciem ceycis abit sumptaque figura luridus, exanimi similis, sine vestibus ullis, coniugis ante torum miserae stetit: uda videtur barba viri, madidisque gravis fluere unda capillis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von celina.978 am 29.11.2013
Er fliegt mit Flügeln, die keine Geräusche machen, durch die Dunkelheit und gelangt innerhalb kurzer Verzögerung in die haemonische Stadt. Nachdem er die Flügel von seinem Körper abgelegt hat, nimmt er die Gestalt des Ceyx an und geht, blass, einem Leblosen gleich, ohne jegliche Kleidung, vor dem Lager seiner elenden Gattin: feucht erscheint der Bart des Mannes, und aus seinem durchnässten Haar scheint schweres Wasser zu fließen.

von ariana8854 am 17.04.2020
Er fliegt lautlos durch die Dunkelheit und erreicht schnell die Stadt Thessalien. Dort legt er seine Flügel ab und nimmt die Gestalt des Ceyx an. Blass und totenähnlich, völlig nackt, steht er vor dem Bett seiner trauernden Frau. Sein Bart erscheint nass, und schwer tropft Wasser von seinen durchnässten Haaren.

Analyse der Wortformen

abit
abire: weggehen, fortgehen
alis
ala: Achsel, Flügel
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
alum: EN: species of comfrey plant
alus: EN: species of comfrey plant
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
barba
barba: Bart
barbare: EN: in a foreign language
breve
breve: päpstliches Breve, Kurzbrief, Zusammenfassung
brevis: kurz
capillis
capillus: Haupthaar des Menschen, Kopfhaar, Barthaar
ceycis
ceyx: EN: sea bird (tern?)
coniugis
conjuga: EN: wife
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
coniux: Gemahlin, Weibchen
corpore
corpus: Körper, Leib
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
exanimi
exanimis: tod, ohne Leben, ohne Seele
exanimus: leblos, entsetzt
faciem
facies: Aussehen, Gesicht, äußere Erscheinung, Beschaffenheit, Gestalt, Angesicht
facientibus
facere: tun, machen, handeln, herstellen
figura
figura: Gestalt, Figur, äußere Gestalt, Aussehen, Gebilde
figurare: gestalten
fluere
fluere: fließen, dahinfließen
gravis
gravis: schwer, bedeutend, wichtig, gewichtig, würdevoll, ernst
Ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
intraque
intra: innerhalb, in, innendrin
intrare: eintreten, betreten, hineingehen, eindringen
que: und
luridus
luridus: blaßgelb, wan, ghastly
madidisque
madidus: nass, naß, voll, moist
que: und
miserae
miser: arm, unglücklich, elend, bejammernswert
morae
mora: Aufenthalt, Verzögerung, Aufschub, Verzug, Hindernis
nullos
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
pennis
penna: Feder, Flugfeder, Schreibfeder, wing
per
per: durch, hindurch, aus
pervenit
pervenire: gelangen, hinkommen, ankommen
positisque
ponere: setzen, legen, stellen
que: und
similis
simila: feinstes Weizenmehl
simile: Gleichnis, Vergleich
similis: ähnlich
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
stetit
stare: stehen, stillstehen
strepitus
strepere: lärmen
strepitus: Lärm, Geräusch, racket
tempus
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
tenebras
tenebra: Finsternis, Dunkelheit
tenebrare: EN: darken, make dark
torum
torus: Muskel, Wulst, Schwellung, Knochenvorsprung, Schleife, Polster
uda
udus: feucht
ullis
ullus: irgendein
unda
unda: Woge, Welle
undare: wogen, wallen
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
vestibus
vestis: Kleidung, Kleidungsstück, Kleid, Teppich, Garderobe, Gewand
videtur
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
viri
vir: Mann
virum: Schleim, Gift, Virus
virus: Gift, Schleim
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
volat
volare: fliegen, eilen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum