Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (XI)  ›  138

Est prope cimmerios longo spelunca recessu, mons cavus, ignavi domus et penetralia somni, quo numquam radiis oriens mediusve cadensve phoebus adire potest: nebulae caligine mixtae exhalantur humo dubiaeque crepuscula lucis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von greta.9813 am 15.11.2020
In der Nähe des Landes der Kimmerer, tief in einem Berg, liegt eine hohle Höhle, die Heimstatt und Zufluchtsort des trägen Schlafes, wohin die Sonnenstrahlen niemals gelangen können, weder im Aufgang, noch auf ihrem Zenit, noch im Untergang. Nebliger Dunst steigt vom Boden auf, mischt sich mit Dunkelheit und schafft eine trübe, ungewisse Dämmerung.

Analyse der Wortformen

Est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
prope
prope: nahe, nahe bei, beinahe, bei, fast, nicht fern
longo
longus: lang, langwierig
spelunca
spelunca: Grotte
recessu
recedere: zurückgehen, zurückweichen, sich zurückziehen
recessus: das Zurückgehen, Hintergrund
mons
mons: Gebirge, Berg
cavus
cavus: hohl, umhüllend, excavated, hollowed out, cavity, depression, pit, opening
ignavi
ignavus: träge, untätig, feige, arbeitsunlustig, faul
domus
domus: Haus, Palast, Gebäude
et
et: und, auch, und auch
penetralia
penetrale: EN: inner part of a place
penetralis: innerlich
somni
somnium: Traum, Hirngespinst, Vision, Traumbild
somnus: Schlaf
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
numquam
numquam: niemals, nie
radiis
radius: Strahl, Radius, Stab, Radius, die Speiche
oriens
ori: aufgehen, entstehen
oriens: Osten
oriri: entstehen, anfangen, beginnen
phoebus
phoebus: Beiname Apollons (Phoibos)
adire
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
potest
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
nebulae
nebula: Nebel, Dunst, fog
caligine
caligo: Finsternis, Dunkelheit, Nebel
mixtae
miscere: mischen, mengen
exhalantur
exhalare: ausdünsten
humo
humare: beerdigen, begraben
humus: Boden, Erdboden, Fußboden, Erde, Erdreich, soil, earth, land, country
dubiaeque
aeque: ebenso, eben, gleich, gleichmäßig, in gleicher Weise, justly, fairly
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
dubium: Zweifel, zweifelhaft
crepuscula
crepusculum: Abenddämmerung, Dämmerung, dusk
lucis
lucas: Lukas (Eigenname)
lucus: Hain, einer Gottheit geweihter Hain
lux: Licht, Tageslicht, Leben, Auge, Öffentlichkeit, Rettung

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum