Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (XI)  ›  108

Sustulit illa umentes oculos stantemque in puppe recurva concussaque manu dantem sibi signa maritum prona videt redditque notas.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von fynia.c am 08.12.2018
Sie hob ihre feuchten Augen und, sich vorbeugend, sieht ihren Ehemann auf dem gekrümmten Hecks stehen, der ihr mit seiner geschüttelten Hand Zeichen gibt, und sie erwidert die Signale.

von meryem.z am 24.05.2016
Mit Tränen in den Augen blickte sie auf und sah ihren Mann am geschwungenen Heck des Schiffes, der ihr zuwinkte, und sie winkte zurück.

Analyse der Wortformen

concussaque
concussus: Erschütterung
concutere: aneinander schlagen, erschüttern, schütteln, schwingen
que: und
dantem
dare: geben
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
manu
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
maritum
maritus: Ehemann, Gatte
notas
noscere: kennenlernen, untersuchen, prüfen, erfahren
nota: Zeichen, bekannt, Charakter, sign, letter, word, writing, spot brand, tattoo-mark
notare: bezeichnen
notus: bekannt
novisse: kennen
oculos
oculus: Auge
prona
pronus: vorwärts geneigt
puppe
puppis: Heck, Hinterdeck
recurva
recurvare: EN: bend back
recurvus: rückwärts gebogen, bent round
redditque
que: und
reddere: wiedergeben, gewähren, zurückgeben
sibi
sibi: sich, ihr, sich
signa
signare: bezeichnen
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
Sustulit
sufferre: ertragen, aushalten
tollere: hochheben, beseitigen, erheben, wegnehmen, ermutigen
umentes
umens: EN: moist, wet
umere: feucht sein
videt
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum