Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (VIII)  ›  086

Iamque fatigatum tellus aetnaea tenebat daedalon, et sumptis pro supplice cocalus armis mitis habebatur; iam lamentabile athenae pendere desierant thesea laude tributum: templa coronantur, bellatricemque minervam cum iove disque vocant aliis, quos sanguine voto muneribusque datis et acerris turis honorant; sparserat argolicas nomen vaga fama per urbes theseos, et populi, quos dives achaia cepit, huius opem magnis inploravere periclis, huius opem calydon, quamvis meleagron haberet, sollicita supplex petiit prece: causa petendi sus erat, infestae famulus vindexque dianae.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von malte.f am 27.11.2022
Und nun hielt das ätnäische Land den erschöpften Dädalus, und Kokalus, der die Waffen für den Flehenden ergriffen hatte, galt als mild; nun hatten die Athener aufgehört, den klagenswertes Tribut durch die Herrlichkeit des Theseus zu zahlen: Tempel werden bekränzt, und die kriegführende Minerva wird mit Jupiter und anderen Göttern angerufen, welche sie mit geweihtem Blut und dargebrachten Gaben und Weihrauchschalen ehren; die umherziehende Kunde hatte durch die argivischen Städte den Namen des Theseus verstreut, und die Völker, die das reiche Achaia umfasste, flehten um seine Hilfe in großen Gefahren, seine Hilfe suchte Kalydon, obwohl es Meleager besaß, mit ängstlichem Flehen: Der Grund des Suchens war ein Eber, Diener und Rächer der feindseligen Diana.

von frederik.e am 08.08.2016
Inzwischen hatte Dädalus in Sizilien Zuflucht gefunden, wo König Kokalus ihn freundlich unter seinen Schutz gestellt hatte. Athen musste derweil keinen schrecklichen Tribut mehr zahlen, dank der heldenhaften Taten des Theseus. Die Menschen schmückten ihre Tempel und beteten zur Kriegsgöttin Athene sowie zu Zeus und anderen Göttern, und ehrten sie mit Opfergaben, Geschenken und brennendem Weihrauch. Der Ruhm des Theseus verbreitete sich in allen griechischen Städten, und die Völker des reichen Griechenlands riefen ihn in Zeiten großer Gefahr um Hilfe. Selbst Kalydon, obwohl sie ihren eigenen Helden Meleager hatten, flehte inständig um seine Hilfe: Sie wurden von einem wilden Eber geplagt, der als Dienerin und Werkzeug der Rache der Diana gesandt worden war.

Analyse der Wortformen

acerris
acerra: Weihrauchkästchen, Rauchpfanne
aliis
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
athenae
athena: EN: Athens (pl.)
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
cepit
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
cocalus
alus: EN: species of comfrey plant
coronantur
coronare: bekränzen, krönen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
daedalon
daedalus: kunstreich, kunstfertig, gewandt, geschickt
datis
dare: geben
datum: Geschenk
desierant
desinere: ablassen, aufhören
dianae
diana: EN: Diana (virgin goddess of light/moon/hunt)
dives
dives: reich, kostbar, reichhaltig, wohlhabend
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
fama
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
famulus
famulus: Diener, Sklave
fatigatum
fatigare: abhetzen
fatigatus: erschöpft
habebatur
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
haberet
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
honorant
honorare: ehren, achten
huius
hic: hier, dieser, diese, dieses
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
Iamque
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
que: und
infestae
infestus: feindlich, unsicher, gefährlich, beunruhigt, feindselig
inploravere
implorare: anflehen, beschwören, klagen, anrufen
iove
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
lamentabile
lamentabilis: beklagenswert
laude
laus: Ruhm, Lob
magnis
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
minervam
minerva: Minerva, Minerva, Roman goddess of wisdom
mitis
mitis: sanft, mild
muneribusque
munus: Aufgabe, Amt, Obliegenheit, Beruf
que: und
nomen
nomen: Name, Familienname
opem
ops: Hilfe, Beistand, Macht, Mittel (Plural), Vermögen (Plural), Besitz (Plural), Reichtum (Plural)
pendere
pendere: abwägen, schweben, hängen, bezahlen, abwiegen
per
per: durch, hindurch, aus
periclis
periclum: Gefahr
petendi
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
petiit
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
populi
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
prece
prex: Bitte, Gebet
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
quamvis
quamvis: beliebig, beliebig
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sanguine
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
sollicita
sollicitare: erregen, beunruhigen, aufhetzen, aufwiegeln
sollicitus: unruhig, stark bewegt, besorgt
sparserat
spargere: streuen, verbreiten
sumptis
sumere: nehmen, annehmen, voraussetzen
supplex
supplex: bittend, bettelnd, demütig bittend, flehend, kniefällig
supplice
supplex: bittend, bettelnd, demütig bittend, flehend, kniefällig
sus
sus: Sau, Schwein
tellus
tellus: Boden, Erdboden, Erde
templa
templum: Tempel, heiliger Ort
tenebat
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
thesea
thesis: Annahme, thesis
theseos
thesis: Annahme, thesis
tributum
tribuere: zuteilen, gewähren, zuteil werden lassen, einteilen
tributum: Steuer, Abgabe, direkte Steuer, Auflage
tributus: Abgabe
turis
tus: Weihrauch
urbes
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
vaga
vacare: leerstehen, freistehen, unbewohnt sein
vagus: umherschweifend, schwankend, wandernd
vocant
vocare: rufen, nennen
voto
votare: verbieten, verhindern
votum: gelobtes Opfer, Gelübte, Wunsch, Bitte
vovere: weihen, segnen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum