Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (VIII)  ›  086

Iamque fatigatum tellus aetnaea tenebat daedalon, et sumptis pro supplice cocalus armis mitis habebatur; iam lamentabile athenae pendere desierant thesea laude tributum: templa coronantur, bellatricemque minervam cum iove disque vocant aliis, quos sanguine voto muneribusque datis et acerris turis honorant; sparserat argolicas nomen vaga fama per urbes theseos, et populi, quos dives achaia cepit, huius opem magnis inploravere periclis, huius opem calydon, quamvis meleagron haberet, sollicita supplex petiit prece: causa petendi sus erat, infestae famulus vindexque dianae.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von malte.f am 27.11.2022
Und nun hielt das ätnäische Land den erschöpften Dädalus, und Kokalus, der die Waffen für den Flehenden ergriffen hatte, galt als mild; nun hatten die Athener aufgehört, den klagenswertes Tribut durch die Herrlichkeit des Theseus zu zahlen: Tempel werden bekränzt, und die kriegführende Minerva wird mit Jupiter und anderen Göttern angerufen, welche sie mit geweihtem Blut und dargebrachten Gaben und Weihrauchschalen ehren; die umherziehende Kunde hatte durch die argivischen Städte den Namen des Theseus verstreut, und die Völker, die das reiche Achaia umfasste, flehten um seine Hilfe in großen Gefahren, seine Hilfe suchte Kalydon, obwohl es Meleager besaß, mit ängstlichem Flehen: Der Grund des Suchens war ein Eber, Diener und Rächer der feindseligen Diana.

von frederik.e am 08.08.2016
Inzwischen hatte Dädalus in Sizilien Zuflucht gefunden, wo König Kokalus ihn freundlich unter seinen Schutz gestellt hatte. Athen musste derweil keinen schrecklichen Tribut mehr zahlen, dank der heldenhaften Taten des Theseus. Die Menschen schmückten ihre Tempel und beteten zur Kriegsgöttin Athene sowie zu Zeus und anderen Göttern, und ehrten sie mit Opfergaben, Geschenken und brennendem Weihrauch. Der Ruhm des Theseus verbreitete sich in allen griechischen Städten, und die Völker des reichen Griechenlands riefen ihn in Zeiten großer Gefahr um Hilfe. Selbst Kalydon, obwohl sie ihren eigenen Helden Meleager hatten, flehte inständig um seine Hilfe: Sie wurden von einem wilden Eber geplagt, der als Dienerin und Werkzeug der Rache der Diana gesandt worden war.

Analyse der Wortformen

Iamque
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
que: und
fatigatum
fatigare: abhetzen
fatigatus: erschöpft
tellus
tellus: Boden, Erdboden, Erde
tenebat
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
daedalon
daedalus: kunstreich, kunstfertig, gewandt, geschickt
et
et: und, auch, und auch
sumptis
sumere: nehmen, annehmen, voraussetzen
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
supplice
supplex: bittend, bettelnd, demütig bittend, flehend, kniefällig
cocalus
alus: EN: species of comfrey plant
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
mitis
mitis: sanft, mild
habebatur
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
lamentabile
lamentabilis: beklagenswert
athenae
athena: EN: Athens (pl.)
pendere
pendere: abwägen, schweben, hängen, bezahlen, abwiegen
desierant
desinere: ablassen, aufhören
thesea
thesis: Annahme, thesis
laude
laus: Ruhm, Lob
tributum
tribuere: zuteilen, gewähren, zuteil werden lassen, einteilen
tributum: Steuer, Abgabe, direkte Steuer, Auflage
tributus: Abgabe
templa
templum: Tempel, heiliger Ort
coronantur
coronare: bekränzen, krönen
minervam
minerva: Minerva, Minerva, Roman goddess of wisdom
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
iove
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
vocant
vocare: rufen, nennen
aliis
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sanguine
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
voto
votare: verbieten, verhindern
votum: gelobtes Opfer, Gelübte, Wunsch, Bitte
vovere: weihen, segnen
muneribusque
munus: Aufgabe, Amt, Obliegenheit, Beruf
que: und
datis
dare: geben
datum: Geschenk
et
et: und, auch, und auch
acerris
acerra: Weihrauchkästchen, Rauchpfanne
turis
tus: Weihrauch
honorant
honorare: ehren, achten
sparserat
spargere: streuen, verbreiten
nomen
nomen: Name, Familienname
vaga
vacare: leerstehen, freistehen, unbewohnt sein
vagus: umherschweifend, schwankend, wandernd
fama
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
per
per: durch, hindurch, aus
urbes
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
theseos
thesis: Annahme, thesis
et
et: und, auch, und auch
populi
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
dives
dives: reich, kostbar, reichhaltig, wohlhabend
cepit
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
huius
hic: hier, dieser, diese, dieses
opem
ops: Hilfe, Beistand, Macht, Mittel (Plural), Vermögen (Plural), Besitz (Plural), Reichtum (Plural)
magnis
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
inploravere
implorare: anflehen, beschwören, klagen, anrufen
periclis
periclum: Gefahr
huius
hic: hier, dieser, diese, dieses
opem
ops: Hilfe, Beistand, Macht, Mittel (Plural), Vermögen (Plural), Besitz (Plural), Reichtum (Plural)
quamvis
quamvis: beliebig, beliebig
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
haberet
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
sollicita
sollicitare: erregen, beunruhigen, aufhetzen, aufwiegeln
sollicitus: unruhig, stark bewegt, besorgt
supplex
supplex: bittend, bettelnd, demütig bittend, flehend, kniefällig
petiit
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
prece
prex: Bitte, Gebet
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
petendi
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
sus
sus: Sau, Schwein
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
infestae
infestus: feindlich, unsicher, gefährlich, beunruhigt, feindselig
famulus
famulus: Diener, Sklave
dianae
diana: EN: Diana (virgin goddess of light/moon/hunt)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum