Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (VIII)  ›  188

Interea totiens haustum cratera repleri sponte sua per seque vident succrescere vina: attoniti novitate pavent manibusque supinis concipiunt baucisque preces timidusque philemon et veniam dapibus nullisque paratibus orant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von nick.h am 18.12.2017
Inzwischen beobachten sie voller Staunen, wie sich die Weinschale, die bereits mehrmals geleert wurde, auf geheimnisvolle Weise immer wieder selbst füllt. Von diesem seltsamen Anblick erschrocken, werden sie ängstlich und erheben die Hände zum Gebet. Baucis und der schüchterne Philemon beginnen, sich für ihre einfache Mahlzeit und bescheidenen Vorbereitungen zu entschuldigen.

von marleen945 am 29.07.2023
Inzwischen sehen sie, wie sich der so oft geleerte Kelch von selbst füllt und der Wein von selbst emporwächst: von der Neuartigkeit erschrocken, sind sie bestürzt und erheben flehentlich die Hände, während Baucis und der scheue Philemon Gebete darbringen und um Verzeihung für ihr Mahl und die fehlende Vorbereitung bitten.

Analyse der Wortformen

attoniti
attonare: andonnern, verwirren
attonitus: betäubt, bestürzt, fascinated
paratibus
bus: EN: ox, bull
concipiunt
concipere: aufnehmen, empfangen
cratera
cratera: Gefäß zum Mischen
dapibus
dapis: EN: sacrificial feast/meal
daps: Opferschmaus, leckeres Mahl
et
et: und, auch, und auch
haustum
haurire: schöpfen, auskosten
haustus: Wasserstelle, Getränk, Nektar, Schöpfen
Interea
interea: unterdessen, inzwischen
manibusque
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
novitate
novitas: Neuheit, Reue
nullisque
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
orant
orare: beten, bitten um, reden
orere: brennen
paratibus
par: gleich, gepaart, ebenbürtig
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
paratus: vorbereitet, bereit, fertig
pavent
pavere: Angst haben, sich fürchten
per
per: durch, hindurch, aus
preces
prex: Bitte, Gebet
manibusque
que: und
repleri
replere: wieder anfüllen, wieder ausfüllen
sponte
spons: EN: free will
sponte: von selbst, mit jemandes Zustimmung, freiwillig, aus eigenem Antrieb
succrescere
succrescere: nachwachsen
supinis
supinus: zurückgebogen, flat on one's back
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
timidusque
timidus: ängstlich, furchtsam, scheu
totiens
tot: so viele, eine so große Zahl (von)
veniam
venia: Verzeihung, Nachsicht, Gnade, Schonung, Gefälligkeit
venire: kommen
vident
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
vina
vinum: Wein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum