Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (VII)  ›  067

Multa quoque apidani placuerunt gramina ripis, multa quoque amphrysi, neque eras inmunis, enipeu; nec non peneos nec non spercheides undae contribuere aliquid iuncosaque litora boebes; carpsit et euboica vivax anthedone gramen, nondum mutato vulgatum corpore glauci.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von daniel.8982 am 24.02.2021
Die Gräser, die an den Ufern des Apidanus wuchsen, waren reichlich und schön, ebenso jene entlang des Amphrysus, und auch du, Enipeus, hattest deinen Anteil. Der Peneus und die Gewässer des Spercheus boten jeweils ihre eigenen Schätze, ebenso wie die schilfbedeckten Ufer des Boebe-Sees. Er sammelte auch Pflanzen in der Nähe von Anthedon auf Euböa, einem Ort, der noch nicht berühmt war als der Ort, an dem Glaukos sich verwandeln würde.

von joanna.8936 am 14.09.2021
Viele Gräser gefielen an den Ufern des Apidanus, viele auch am Amphrysus, und du warst nicht ausgenommen, Enipeus; weder der Peneos noch die Spercheischen Gewässer versagten es, etwas beizutragen, und die schilfigen Ufer von Boebe; und er pflückte Gras im euböischen Anthedon, das noch nicht berühmt gemacht war durch den verwandelten Leib des Glaukos.

Analyse der Wortformen

Multa
multa: Strafe, Buße, Strafe am Eigentum
multae: viele Frauen
multare: bestrafen, strafen
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
apidani
apere: anbringen, fixieren, verbinden
apes: Biene
apis: Biene
apium: Sellerie
danus: EN: Dane
placuerunt
placere: gefallen, belieben, zusagen
gramina
gramen: Gras, turf
graminus: EN: grassy
ripis
ripa: Ufer, Flussufer
multa
multa: Strafe, Buße, Strafe am Eigentum
multae: viele Frauen
multare: bestrafen, strafen
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
eras
era: Hausfrau, Geliebte, Mätresse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
inmunis
inmunis: EN: free from taxes/tribute, exempt
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
peneos
pena: Strafe, Bestrafung
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
undae
unda: Woge, Welle
contribuere
contribuere: zu einem Ganzen vereinigen
aliquid
aliquid: etwas
aliquis: irgendjemand, irgendetwas, irgendeiner, irgendeine
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
litora
litus: Küste, Strand, Meeresufer, Ufer
boebes
bebare: EN: bleat
carpsit
carpere: pflücken, rupfen
et
et: und, auch, und auch
vivax
vivax: langlebig, tenacious of life
anthedone
anthedon: EN: thorn-tree, Greek medlar (Mespilus tanacet)
gramen
gramen: Gras, turf
nondum
nondum: noch nicht
mutato
mutare: wechseln, ändern, tauschen, vertauschen
vulgatum
vulgare: öffentlich machen, verbreiten
vulgatus: allgemein bekannt
corpore
corpus: Körper, Leib
glauci
glaucus: blaugrau

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum