Multa quoque apidani placuerunt gramina ripis, multa quoque amphrysi, neque eras inmunis, enipeu; nec non peneos nec non spercheides undae contribuere aliquid iuncosaque litora boebes; carpsit et euboica vivax anthedone gramen, nondum mutato vulgatum corpore glauci.
von daniel.8982 am 24.02.2021
Die Gräser, die an den Ufern des Apidanus wuchsen, waren reichlich und schön, ebenso jene entlang des Amphrysus, und auch du, Enipeus, hattest deinen Anteil. Der Peneus und die Gewässer des Spercheus boten jeweils ihre eigenen Schätze, ebenso wie die schilfbedeckten Ufer des Boebe-Sees. Er sammelte auch Pflanzen in der Nähe von Anthedon auf Euböa, einem Ort, der noch nicht berühmt war als der Ort, an dem Glaukos sich verwandeln würde.
von joanna.8936 am 14.09.2021
Viele Gräser gefielen an den Ufern des Apidanus, viele auch am Amphrysus, und du warst nicht ausgenommen, Enipeus; weder der Peneos noch die Spercheischen Gewässer versagten es, etwas beizutragen, und die schilfigen Ufer von Boebe; und er pflückte Gras im euböischen Anthedon, das noch nicht berühmt gemacht war durch den verwandelten Leib des Glaukos.