Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (VI) (1)  ›  019

Bis sex caelestes medio iove sedibus altis augusta gravitate sedent; sua quemque deorum inscribit facies: iovis est regalis imago; stare deum pelagi longoque ferire tridente aspera saxa facit, medioque e vulnere saxi exsiluisse fretum, quo pignore vindicet urbem; at sibi dat clipeum, dat acutae cuspidis hastam, dat galeam capiti, defenditur aegide pectus, percussamque sua simulat de cuspide terram edere cum bacis fetum canentis olivae; mirarique deos: operis victoria finis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

acutae
acuere: schärfen, spitzen, anspornen
acutus: scharf, gespitzt, geschärft
aegide
aegides: EN: son of Aegeus (i.e. Theseus)
aegis: Schild, Schutzwehr, EN: aegis (Minerva's shield)
altis
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
altum: hohe See, Höhe, Tiefe
altus: hoch, tief, erhaben
aspera
asper: hart, rau, grob, uneben, herb, beleidigend
asperare: EN: roughen
asperum: unebenes Land
at
at: aber, dagegen, andererseits
augusta
augusta: Nemetum Speyer, Kaiserin, EN: Augusta
augustare: verherrlichen
augustus: Augustus (Kaiser), August (Monat), ehrwürdig, erhaben, kaiserlich, ehrfurchtsvoll
bacis
baca: Perle, Beere
caelestes
caelestis: himmlisch, göttlich, übernatürlich
galeam
galea: Lederhelm, EN: helmet
calere: heiß sein, warm sein
canentis
canens: EN: gray, grayish
canere: besingen, singen, ein Instrument spielen
capiti
capitum: EN: fodder for cattle
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
clipeum
clipeum: Himmelsgewölbe, Himmelsgewölbe, EN: round/embossed shield (usu. bronze)
clipeus: Rundschild, EN: round/embossed shield (usu. bronze)
gravitate
gravitare: EN: revolve
gravitas: Schwere, Bedeutung, Ernst
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cuspidis
cuspis: Spitze, Stachel, Spieß
dat
dare: geben
de
de: über, von ... herab, von
defenditur
defendere: verteidigen, abwehren, schützen
deorum
deus: Gott
Bis
duo: zwei, beide
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
edere
edare: von sich geben, äußern, hervorbringen, gebären, verursachen, veröffentlichen, ausstoßen
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
exsiluisse
exsilire: herausspringen, aufspringen
facies
facere: tun, machen, handeln, herstellen
facies: Aussehen, Gesicht, äußere Erscheinung, Beschaffenheit, Gestalt, Angesicht
ferire
ferire: treffen, schlagen, schlachten, erschlagen
fetum
fetus: befruchtet, fruchtbar, schwanger, brütend, Frucht, Brut
finis
finire: beenden, begrenzen, abgrenzen, beendigen, festsetzen
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
fretum
fretum: Meer, Meerenge, EN: sea
fretus: vertrauend auf
hastam
hasta: Lanze, Speer, Stange, EN: spear/lance/javelin
imago
imago: Bild, Abbild, Ebenbild
inscribit
inscribere: auf etwas schreiben, einschreiben, betiteln
iove
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
medio
mediare: halbieren, zweiteilen
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
mirarique
mirare: bewundern, verehren, über etwas staunen, verwundert sein, sich wundern
olivae
oliva: Olive, Ölbaum, EN: olive
operis
opera: Mühe, Arbeit, Handarbeit
operire: bedecken, verhüllen, zudecken, verschließen
opus: Arbeit, Werk, Bauwerk
pectus
pectus: Brust, Herz
pelagi
pelagus: Meer, EN: sea
percussamque
percutere: durchstoßen, durchbohren, schlagen
pignore
pignus: Pfand, EN: pledge (security for debt), hostage, mortgage
medioque
que: und
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
regalis
regalis: königlich, EN: royal, regal
saxa
saxum: Stein, Fels, Felsen, Felsgestein
sedent
sedare: beruhigen, beilegen, besänftigen, lindern
sedere: sitzen, dasitzen, hocken
sedibus
sedes: Sitz, Wohnsitz, Sitzfläche
sex
sex: sechs
simulat
simulare: vorgeben, vortäuschen, so tun als ob, nachmachen, kopieren
stare
stare: stehen, stillstehen
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
terram
terra: Land, Erde
tridente
tridens: dreizähnig, EN: with three teeth, EN: trident
victoria
victor: Sieger
victoria: Sieg
vindicet
vindicare: beanspruchen, bestrafen, sicherstellen, sich zuschreiben, Geltung haben, retten
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
vulnere
vulnus: Wunde, militärischer Verlust

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum