Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (VI)  ›  158

Ut sensit tetigisse domum philomela nefandam, horruit infelix totoque expalluit ore; nacta locum procne sacrorum pignora demit oraque develat miserae pudibunda sororis amplexumque petit; sed non attollere contra sustinet haec oculos paelex sibi visa sororis deiectoque in humum vultu iurare volenti testarique deos, per vim sibi dedecus illud inlatum, pro voce manus fuit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von luka.8887 am 19.08.2017
Als Philomela spürte, dass sie das abscheuliche Haus berührt hatte, erschauderte die Unglückliche und erblasste in ihrem ganzen Gesicht; Procne, den Ort gefunden habend, entfernt die Zeichen der heiligen Riten und enthüllt das schamvolle Antlitz ihrer elenden Schwester und sucht eine Umarmung; aber sie vermag es nicht, ihre Augen gegen diese zu erheben, sich selbst als Nebenbuhlerin ihrer Schwester erscheinend, und mit zum Boden gesenktem Gesicht, während sie schwören und die Götter zum Zeugen rufen will, dass jene Schande ihr mit Gewalt angetan worden sei, war statt einer Stimme ihre Hand.

von mohammed.v am 11.12.2014
Als Philomela erkannte, dass sie dieses schreckliche Haus erreicht hatte, durchzuckte ein Schauder die arme Frau und ihr Gesicht wurde völlig blass. Procne fand sie dort, entfernte die rituellen Schmuckstücke und enthüllte das schamerfüllte Gesicht ihrer leidenden Schwester, und versuchte, sie zu umarmen. Doch Philomela konnte ihre Augen nicht erheben, um ihrer Schwester zu begegnen, und fühlte sich wie deren Rivalin. Mit gesenktem Blick wollte sie schwören und die Götter als Zeugen anrufen, dass der Übergriff ihr aufgezwungen worden war, doch ihre Hände mussten für sie sprechen, da sie keine Stimme hatte.

Analyse der Wortformen

amplexumque
amplecti: umarmen
amplexus: Umarmung, Umarmung, embrace, surrounding
que: und
attollere
attollere: emporheben, aufheben, aufführen, ermuntern, erhöhen
contra
contra: gegen, gegenüber, dagegen, hingegen, entgegen, andererseits, entgegenstehend
dedecus
dedecus: Schande, Schmach
deiectoque
deicere: herabwerfen, niederwerfen, abwenden, fernhalten
dejectare: EN: hurl down violently
deiectus: gesenkt, entmutigt, Abhang, sloping surface, declivity
dejicere: EN: throw/pour/jump/send/put/push/force/knock/bring down, bring down, depose
que: und
demit
demere: wegnehmen, abnehmen, herabnehmen
deos
deus: Gott
develat
develare: enthüllen
domum
domus: Haus, Palast, Gebäude
expalluit
expallescere: (ganz) erblassen, erbleichen
fuit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
horruit
horrere: starr sein, erschrecken, zittern, schockiert sein
horrescere: starr werden
humum
humus: Boden, Erdboden, Fußboden, Erde, Erdreich, soil, earth, land, country
illud
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
infelix
infelix: unglücklich, unfruchtbar, elend, unheilvoll
inlatum
inferre: hineintragen, zufügen, antun, hineinbringen
iurare
iurare: schwören
locum
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
manus
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
miserae
miser: arm, unglücklich, elend, bejammernswert
nacta
nancisci: finden, erlangen, bekommen
nefandam
nefandus: unsäglich, wicked
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
oculos
oculus: Auge
oraque
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
orare: beten, bitten um, reden
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
que: und
ore
orere: brennen
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
paelex
paelex: Nebenfrau, Geliebte
per
per: durch, hindurch, aus
petit
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
philomela
philomela: Schwester der Prokne;
pignora
pignorare: EN: pledge, pawn, give a pledge
pignus: Pfand, hostage, mortgage
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
pudibunda
pudibundus: verschämt, blushing
sacrorum
sacer: geweiht, heilig
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
sed
sed: sondern, aber
sensit
sentire: fühlen, denken, empfinden
sibi
sibi: sich, ihr, sich
sororis
soror: Schwester
sustinet
sustinere: aushalten, ertragen, stützen
testarique
que: und
testari: bezeugen, schwören, versichern, bescheinigen
tetigisse
tangere: berühren, anrühren
totoque
que: und
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
Ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vim
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
visa
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
visa: Visum
visere: besuchen, angucken gehen
visum: Erscheinung, Gesicht
voce
vox: Wort, Stimme, Sprache
volenti
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
volens: absichtlich, welcome
vultu
vultus: Gesicht, Miene, Blick, Gesichtsausdruck, Gesichtszüge (Plural)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum